预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

变译理论与电影字幕翻译策略 近几年来,越来越多的军旅题材影视火爆荧屏,在分散中国人民爱国情怀、增加中华民族“四个自信”的同时,也为中国大国形象的正确树立起到了肯定的推动作用。本文以变译理论为指导,分析探讨军旅电影的语言特点和字幕翻译策略,以求中国军旅电影能够更好地走出国门。【关键词】变译理论;军旅电影;语言特点;翻译策略;《金刚川》随着世界全球化的不断推动,中国越来越需要正确的自我表述来重塑中国形象。在当今这样一个各种传媒充满的信息时代,军旅电影的上映无疑是呈现中国保卫国土主权与国民安全、维护世界和平与稳定的大国形象的一剂良药,因此,军旅电影的字幕翻译就显得尤为重要。本文以近期热播的电影——《金刚川》为例,在变译理论的指导下,从增、减、编、述、缩、改这六种变通手段分析军旅电影的字幕翻译。一、变译理论阐释变译,又称为翻译变体,是黄忠廉教授在自己的大量翻译实践根底上,又经过分析严复的翻译实践后得出的现代翻译理论。变译与全译(即完整性翻译)相对,无论是从宏观角度来讲,还是从微观角度动身,两者的实质区分全在一个“变”字,“变”即“变通”,“是为了满意特定条件下特定读者的特别需求而对原作敏捷变动的行为”[1]107,“是对国外信息的形式采纳扩大、取舍、浓缩、补充等方法传达信息的中心内容或局部内容的一类宏观方法”[1]17。变译主要包括增、减、编、述、缩、并、改和仿八种变通策略,并在此根底上形成了摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译以及仿作共十二种变译方法。变译理论作为中国外乡的现代翻译理论,对于翻译实践有着重要的指导作用。二、军旅电影语言特点影视语言有五大通性,即倾听性、瞬时性、无注性、通俗性和综合性[2]。军旅电影对于匡正我国大国形象有着重要的现实意义,因此在进展字幕翻译时要力求高质量,就必需从其语言特点分析入手。(一)军事术语军旅电影中会涉及大量的军事语言,军语是一个军队意志集中且行动协调的表达,用词通常精准固定且含义明确,以便精确下达作战指令。军语中包含大量的术语,尤其是军衔、部队编制、武器装备方面的专业词汇,比方电影中消失的“连长(Lieutenant)”“团部(Regiment)”“工兵连(Engineer…Company)”“榴弹炮(Howitzer)”“高炮(AA…guns)”等词汇。在紧急的备战状态下,为了便利记忆以及准时传达信息,还会消失大量的缩略语,32比方“ATC(Air…Traffic…Control)”“RTB(Return…To…Base)”“ETA(Estimated…Time…of…Arrival)”。同时,由于军队交际具有肯定的保密性,电影中还消失了大量,比方“Warthog(疣猪)”“Felhunter(地狱犬)”等。(二)粗俗语作为作战紧急状态下的一种宣泄,或者是队友之间的相互戏谑,军旅电影中的粗俗语要比一般商业片占比更多。在《金刚川》这部电影中,无论是士兵角度、高炮班角度的汉语表达,还是对手角度的英文表达,都含有大量的粗俗语,电影中都进展了翻译。(三)多用短句军旅电影表现给观众的通常是部队之间紧急的作战状态,因此台词对白多用短句,铿锵有力,主要包括三种句型:(1)简洁的主谓成分构成的完全句,比方“二排集合!”;(2)动宾构造的不完全句,比方“检查伤亡!”;(3)词语独立成句,比方“集合!”“隐藏!”。其中,第三种状况通常会重复性消失,起到强调的作用。但其实从根本上讲,以上句型都属于祈使句的范畴。(四)方言运用随着群众对方言文化的承受程度越来越高,军旅电影中队员的对话长呈现出不同地域的方言特色。比方刘浩班长用四川方言说的一句“锤子老乡”,里面的“锤子”是用来加重语气的词语,用来表示事情离谱。三、军旅电影字幕翻译策略翻译所要传输的是信息内容,却受制于信息的形式,在处理内容与形式的冲突上,它能供应一整套变通的方法,开发的方法[1]17。(一)增增,即为增加,是指译者在翻译原作时进展成分添加,以补充原文的省略局部或延展原文的内涵意义,可分为释、评、写三种方法。其中,释就是阐释,写则是添写,这两种是字幕翻译中常用的方法,而评,作为对于原的评价局部,受到电影字幕瞬时性和简洁性的影响,很难得到应用。例1:Their…weapons…were…a…joke.译文:他们的武器就像弹弓一样可笑。原句是老年飞行员在回忆战况时,对中国人民志愿军的武器进展的描述。译者依据对电影内容的理解,在翻译这句话时补充了“像弹弓一样”这样的阐释性语言,将“可笑”一词具象化,更好地呈现出了敌人不屑的语气。同时,也是对影片第一局部关磊所说的“咱那也不是弹弓子”的回应。(二)减减是在总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容[3]150。减掉的是与原作相偏离或者是联系不大的信息,以便凸显有用信息,使得语言