预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《京华烟云》两种中译本的比较研究的中期报告 根据对《京华烟云》两种中译本的初步研究,我们得出以下中期报告: 一、研究背景 《京华烟云》是中国现代文学史上的经典之作,被誉为“中国社会小说的鼻祖”。该小说讲述了以梁凤仪为代表的近代富家子弟们的生活、思想、情感,并揭示了那个时代社会发展的变革与人性的深度剖析。该小说的两种中译本——林语堂的英译本和庄耀洪的汉译本——受到了广泛关注。 二、研究目的 本研究旨在比较两种中译本的翻译手法、策略和效果,探讨其存在的差异和原因,并旨在为读者提供更好的阅读体验和翻译指导。在这一中期报告中,我们将重点分析两种译本的翻译策略和效果。 三、研究方法 本研究采用主要文献研究法,通过对两种中译本的原文和译文进行比较研究,详细分析它们在译文语言、文化表达、语境转化、语言韵律等方面的不同之处。 四、研究结果 (一)翻译策略的不同 1.英译本强调语言的流畅和自然性,力求准确、简洁地把原文表达出来,减少了翻译中的文化介入性; 2.汉译本注重文化传承,注重传达原著作者斯沃特的文化价值观,对原著中的文化隐喻进行了注解和解释,翻译过程中呈现出较强的文化介入性。 (二)翻译效果的不同 1.英译本容易被读者接受,译文流畅自然,但在反映原著精神和文化内涵方面存在一定的缺陷,从而降低了英译本在文化传承方面的贡献; 2.汉译本在传承原著文化价值方面做得较好,注重传达原著文化内涵,但受到汉语自身的特殊性质、语言环境的不同等因素制约,译文的语言表达存在不足之处。 五、研究结论 综合分析两种中译本的翻译手法、策略和效果,我们得出以下结论: 1.两种中译本在翻译策略和效果上存在较大差异,主要取决于翻译者的译文风格和翻译目的。 2.两种中译本各自存在优缺点,在文化传承、语言表达等方面具有独特的贡献。 3.翻译工作需要在准确传递原文精神的前提下,注重对受众语言文化特征的适应和接受程度,才能更好地完成翻译目标,促进中西文化的交流与传承。