预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从概念隐喻角度看情感“喜悦”的英汉对比的中期报告 经过对于情感“喜悦”的英汉对比的分析,从概念隐喻的角度来看,可以得出以下一些中期报告: 首先,英汉两种语言在概念隐喻的使用上存在差异。例如,英语中“喜悦”常常用“happiness”表示,而汉语中则用“喜悦”或“快乐”更为普遍。这说明两种语言在表达情感“喜悦”时采用了不同的表达方式。 其次,在具体的概念隐喻运用上,英汉两种语言也存在不同。例如,英语中常用“shinewithhappiness”等形容词来表达喜悦,通过使用“shine”这个动词,把喜悦比喻成光芒,表达了喜悦的温暖和光明的感觉;而在汉语中,则常采用以“笑”“欢呼”等动作来表达喜悦的含义,把喜悦比喻成一种外在的表现,强调了喜悦情感的直观性。 最后,从翻译角度来看,在英汉两种语言之间进行翻译时,要注意不同语言对于情感“喜悦”的隐喻差异。例如,英语中使用“happiness”比较常见,而中文中则可能采用各种不同的表达方式。在翻译时,需要考虑到情感“喜悦”在不同语言中的文化内涵和背景,选用最合适的表达方式来准确地传达情感“喜悦”的内涵。