预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的法律译者主体性研究的中期报告 自从上世纪90年代末开始,关联理论在翻译研究中越来越受关注。关联理论认为,翻译是一个社会现象,其结果不仅仅是译文本身,还包含了翻译过程中各种因素的影响。因此,翻译主体是一个重要的研究对象,包括翻译者的个人经验、文化背景、思想认知等方面,这些因素都会影响翻译的决策和实践。 法律译者主体性研究是在关联理论视角下进行的,主要探讨法律译者的主体性对其翻译质量的影响。本研究已经完成了一半,主要取得了以下成果: 一、文献综述:通过对相关研究文献的调查和分析,发现目前国内外很少针对法律译者主体性的研究,大部分研究只是简单地介绍了法律翻译的现状和方法,或者是从语言学、翻译理论等角度对法律翻译进行了探讨。因此,本研究的意义和价值十分重要。 二、研究框架设计:本研究采用质性研究方法,主要以深度访谈和实地观察为主要手段,通过收集和分析法律译者的主观经验和观点,探讨其主体性对翻译决策和实践的影响。此外,还将运用问卷调查和文本分析等方法,考察翻译质量和主体性之间的关系。 三、数据收集和分析:目前已经完成了部分深度访谈和实地观察的工作,并进行了初步的数据分析。研究发现,法律译者的主体性包括译者的身份认同、文化认知、翻译目的、职业追求等方面,对法律翻译质量产生了显著的影响。这些因素既可以促进翻译的准确性和专业性,也可以导致翻译的偏差和失误。 四、预期成果:通过对法律译者主体性的研究,可以深入了解翻译者的翻译决策和实践,进而提高法律译者的翻译质量和职业水平。同时,还可以为翻译教育提供一些借鉴和启示。 综上所述,本研究已经取得了一定的进展,同时也发现了一些问题和挑战。下一步的工作是继续进行数据收集和分析,并进行更深入的讨论和探索,以得出更科学、更系统的结论。