预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的法律译者主体性研究的任务书 中文 任务书 课题名称:关联理论视角下的法律译者主体性研究 研究目的: 随着全球化进程的不断加快,法律跨文化交流需求日益增长,法律翻译也变得越来越重要。而在法律翻译中,译者的主体性起着至关重要的作用,这也是法律翻译研究不可忽视的一个方面。本研究旨在基于关联理论视角,探讨法律译者主体性的内涵、特点和影响因素,以期为法律翻译实践提供理论支持。 研究任务: 1.研究关联理论的应用于法律译者主体性的可行性和必要性,梳理关联理论的发展历程和理论内涵。 2.分析法律译者主体性的概念、内涵和特点,探究法律译者主体性与文化、认知等方面的关联性。 3.探讨法律译者主体性与法律翻译质量之间的关系,评估主体性对翻译过程和翻译效果的影响。 4.从法律翻译实践中选取相应案例,分析法律译者主体性对翻译过程和翻译成果的具体影响。 5.总结研究结论,提出进一步研究的建议,并为法律翻译实践提供指导意见。 研究内容: 1.关联理论的应用于法律译者主体性 (1)关联理论发展历程及基本概念 (2)关联理论在语言学与翻译研究中的应用 (3)关联理论在法律翻译研究中的应用 2.法律译者主体性的内涵与特点 (1)法律译者主体性的概念与内涵 (2)法律译者主体性的特点 (3)法律译者主体性与文化、认知等方面的相关性 3.法律译者主体性与法律翻译质量之间的关系 (1)主体性在法律翻译质量中的作用 (2)主体性对法律翻译效果的影响 4.案例分析 (1)案例选择及分析方法 (2)案例分析结果 5.结论与建议 (1)研究结论的总结 (2)研究亮点与不足 (3)进一步研究的建议 (4)几点为法律翻译实践提供的指导意见 研究方法: 本研究采用文献研究法、案例分析法、实证研究法等研究方法,旨在全面深入地探讨法律译者主体性对法律翻译实践的影响。 预期成果: 本研究将提出关联理论视角下的法律译者主体性研究的理论框架和实践指导意见,为加强法律翻译实践提供理论支持。 参考文献: 1.阎建利.认知论视野下的法律翻译研究.北京:中国法制出版社,2006. 2.山口明子,竹村定一.语言关联理论新解.杭州:浙江大学出版社,2011. 3.胡建国.主体性对法律翻译质量的影响研究.对外翻译与交流.2012年第3期. 4.王娟,郭爽.关联理论在法律翻译中的应用.翻译研究.2014年第4期.