预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆的中期报告 本文主要介绍我对于译者主体性在文学翻译中的理解,并探讨了创造性叛逆在翻译过程中的应用。在此过程中,我融合了自己的经验和学术观点,尝试了一种新的翻译方法。以下是我的一些发现和想法: 一、译者主体性在文学翻译中的重要性 文学翻译是一种具有高度主观性的艺术形式,它需要译者将原文的美感和文化内涵传递到目标语言,并在这个过程中发挥自己的想象力和创造力。在这种情况下,译者主体性具有重要的意义。 首先,译者主体性是翻译过程中不可避免的因素。因为原文和目标语言之间的文化和语言差异,翻译过程本质上是一种跨文化的交流。而跨文化交流的过程中,译者的思维方式和经验背景都会对翻译产生影响。因此,每个译者在翻译时都会表现出自己的主观性。 其次,译者主体性可以丰富翻译作品的文化内涵。文学作品中蕴含的文化元素是译者必须考虑的重要因素。译者要通过自己的文化理解和经验将这些元素娓娓道来,以及将它们转换成目标语言的表达。因此,译者主体性对于丰富翻译作品的文化内涵是不可或缺的。 最后,译者主体性也可以使得翻译作品更符合目标语言读者的审美和思维习惯。不同语境中,人们对于文学作品的品味和期望是不同的。译者可以通过自己的专业知识和艺术感觉,调整原作的表达方式,以更好地在目标语言受众中传达原作的意图和风格。 二、创造性叛逆在翻译过程中的应用 创造性叛逆是指译者在翻译过程中创新性的对原文进行修改或变形的现象。这种现象原本被认为是不应该存在的,因为翻译的目的是尽可能地忠实于原文,而不是违背原文的意图。但是在一些情况下,创造性叛逆确实有其必要性。 比如,当原文表达方式过于繁琐或难以理解时,译者可以选择修改或删减句子的部分内容,以便于读者理解。另外,当原作中存在特定文化背景和历史背景时,译者可以根据目标文化和历史背景适当调整原作,以更好地适应目标受众的接受能力。此外,有时候译者会根据原作的情节线索或者人物性格特点等方面的考虑,在翻译过程中进行统筹和改写,而这也是一种创造性的叛逆。 总之,创造性叛逆的出现是为了更好地传达原文的意图和质感。只有在注重原意的前提下,译者才可以根据自己的理解和审美,运用创造性叛逆,以更好地传达原作的内核和情感。 三、结论 译者主体性和创造性叛逆都是文学翻译中的重要因素。译者主体性是不可避免的现象,是翻译过程中不可或缺的要素。译者在处理原文的同时,也要注重自身的文化背景和审美感受,以更好地翻译出优秀的文学作品。 创造性叛逆也是译者在翻译过程中必须掌握的技巧。它不是随意地打乱原文的结构和意图,而是在注重原意的基础上,通过有效修改和调整,更好地传达原作的内核和意图,以产生更大的文化和艺术的影响力。