从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆的中期报告.docx
从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆的中期报告本文主要介绍我对于译者主体性在文学翻译中的理解,并探讨了创造性叛逆在翻译过程中的应用。在此过程中,我融合了自己的经验和学术观点,尝试了一种新的翻译方法。以下是我的一些发现和想法:一、译者主体性在文学翻译中的重要性文学翻译是一种具有高度主观性的艺术形式,它需要译者将原文的美感和文化内涵传递到目标语言,并在这个过程中发挥自己的想象力和创造力。在这种情况下,译者主体性具有重要的意义。首先,译者主体性是翻译过程中不可避免的因素。因为原文和目标语言之间的文化和语言差异,翻
浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆.docx
浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆在学习、工作生活中,大家总少不了接触论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编为大家收集的浅谈文学翻译中译者的创造性叛逆论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。[摘要]任何翻译,其本质都是把一种语言中表达出来的信息传递到另一种语言中去。而作为读者接触外国文学的主要媒介的文学翻译与其他翻译有一个根本区别――它所使用的语言是一种艺术语言,必须能够让读者在阅读译文时产生与原作同样的艺术效果。
文学翻译中的译者主体性.pdf
东南大学硕士学位论文文学翻译中的译者主体性姓名:吴伟申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:李鲁20090301摘要自从20世纪下半叶以来,翻译研究经历了一场急剧的文化转变。在此期间,新的理论学派不断涌现,比如说多元文化理论,操纵学派,解构主义理论以及阐取向,以及个人的审美,意识形态,翻译目的等等都会影响到翻译的各个方面。时候,译者还需要特别关注文学作品的风格以及所蕴含的文化因素。因此,文学本文中最重要的部分是译者主体性在文学翻译过程中的体现。在文学作品的识形态,审美态度和兴趣。在诸多因素中,本文仅
译者主体性在文学翻译中的体现以River Town的翻译为例的中期报告.docx
译者主体性在文学翻译中的体现以RiverTown的翻译为例的中期报告本次报告主要基于文学翻译中译者主体性的理论和RiverTown的翻译实践进行分析和总结,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现。一、文学翻译中的译者主体性译者主体性指的是翻译者个人的审美、哲学、语言使用习惯等因素对翻译作品的影响。由于个体差异和文化差异的存在,不同译者对原文的理解和翻译方式也会有所不同,因此译者主体性在文学翻译中的作用不可忽视。二、RiverTown的翻译实践RiverTown是彼得·海斯勒(PeterHessler)所著的
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的中期报告.docx
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的中期报告文学翻译是一项涉及到多种文化间交流的工作,其中文化传真的问题一直是翻译过程中的难点之一。文化传真指的是在翻译过程中保持原文中所含有的文化内涵、情感体验、思想观念等方面的翻译。由于不同文化背景和语言本身的特点,即使是同一种语言的不同地域使用也存在着文化变异和文化障碍的问题。如何才能够在翻译过程中准确地传达出原文的文化内涵,是文学翻译领域中需要解决的重要问题。从译者主体性的角度看,文化传真的问题主要涉及到译者的文化素养、翻译策略和文化导向等问题。首先,译者必须