预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《京华烟云》两种中译本的比较研究的任务书 任务书: 一、研究背景: 《京华烟云》是钱钟书先生的代表性作品之一,首次出版于1952年,是中国现代小说的代表之一。该小说有许多版本,包括多种中译本。 二、研究意义: 钱钟书先生的《京华烟云》被认为是中国现代小说的经典之作,其中译本的翻译质量和翻译风格对于读者的阅读体验有着重要的影响。因此,对于两种不同中译本的比较研究,有助于分析和了解中译本的翻译策略和翻译效果,对于提高中译本的质量有重要意义。 三、研究内容: 1.对比两种中译本的译者选择和翻译策略。 2.对比两种中译本的翻译效果并分析其中的差异。 3.分析两种中译本的翻译风格和翻译技巧。 四、研究方法: 1.文本分析法:通过比较两个版本的原文和译文,分析两个版本的翻译策略和翻译效果。 2.问卷调查法:通过对两个版本的读者进行问卷调查,了解不同版本对读者的阅读体验的影响。 五、进度安排: 1.第一周:了解研究背景和研究意义。 2.第二周:阅读两个版本的原文和译文,收集相关的文献资料。 3.第三周:对译者选择和翻译策略进行分析。 4.第四周:对翻译效果进行比较和分析。 5.第五周:分析翻译风格和翻译技巧。 6.第六周:进行问卷调查和数据分析。 7.第七周:撰写研究报告和结论。 六、参考文献: 1.《京华烟云》两个中译本的比较研究 2.钱钟书《京华烟云》两种中译本的比较研究 3.中译本翻译策略对比分析——以《京华烟云》为例