预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的中期报告 本文旨在从互文性的角度分析文学翻译,以《红楼梦》英译本为例进行案例分析。互文性被认为是文学作品间的相互联系,包括文本内部和文本之间的联系。对于文学翻译来说,互文性的重要性不言而喻,因为翻译不仅要理解原文的意思,还要考虑文化差异和目标文化的读者接受能力。 在研究中,《红楼梦》英译本的翻译者、翻译理论、互文性等诸多因素都被纳入考虑。翻译者戴乃迭是名着名的翻译家,他的译本具有高度的艺术性和文学价值,在世界范围内得到了广泛的认可和赞誉。在翻译理论方面,重要的有功能翻译和对等翻译。前者强调传达原文的意思,后者强调保持原文的文化特色和风格。考虑到目标读者是英语为母语的人群,戴乃迭采用了对等翻译的方式,既维持了原著的文化背景和风格,又让英语读者能够理解。 在分析互文性方面,本研究主要从三个方面进行了研究:文化互文性、文本互文性和作者互文性。在文化互文性方面,研究考虑了中国和英国文化之间的差异和相似之处。为了让英文读者更好地理解作品背景,戴乃迭加入了注释和解释,以帮助读者理解涉及到的中国传统文化。在文本互文性方面,研究比较了原文和翻译本之间的差异和相似之处。通过对比分析,研究发现戴乃迭的翻译在保持原文风格的同时,也有一定的自己的风格和语言特征。在作者互文性方面,研究分析了作者曹雪芹和他所处的文化背景和时代。曹雪芹的作品中蕴含着丰富的中国文化元素和价值观,在翻译过程中需要特别关注这些元素的传达。 总的来说,互文性对于文学翻译来说至关重要。本研究以《红楼梦》英译本为案例,分析了戴乃迭的翻译策略和翻译特点,以及互文性在翻译中的作用和意义。未来需要进一步深入探讨互文性的相关问题,为文学翻译提供更为科学、系统和有效的理论支持。