从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的中期报告.docx
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的中期报告本文旨在从互文性的角度分析文学翻译,以《红楼梦》英译本为例进行案例分析。互文性被认为是文学作品间的相互联系,包括文本内部和文本之间的联系。对于文学翻译来说,互文性的重要性不言而喻,因为翻译不仅要理解原文的意思,还要考虑文化差异和目标文化的读者接受能力。在研究中,《红楼梦》英译本的翻译者、翻译理论、互文性等诸多因素都被纳入考虑。翻译者戴乃迭是名着名的翻译家,他的译本具有高度的艺术性和文学价值,在世界范围内得到了广泛的认可和赞誉。在翻译理论方面,重要的
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例_001.pdf
特别说明此资料来自豆丁网(http://www.docin.com/)您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档此文档的原件位于http://www.docin.com/p-76072773.html感谢您的支持抱米花http://blog.sina.com.cn/lotusbaob
基于互文性的诗歌翻译研究——以《鲁拜集》为例的中期报告.docx
基于互文性的诗歌翻译研究——以《鲁拜集》为例的中期报告摘要:本研究旨在探讨基于互文性的诗歌翻译方法,并以法国著名诗人波德莱尔的《鲁拜集》为例进行研究。互文性在翻译中具有不可替代的作用,因为诗歌作为一种艺术形式,其内在的文学特质与审美价值得以通过翻译而延续和传达。本文以文学研究的方法,分析了《鲁拜集》中的诗歌体裁、文学主题、情感表达等方面,并探讨了波德莱尔诗歌中的互文性。接着,本文以翻译研究的角度,结合贝克尔和尤因的诗歌翻译理论,提出了基于互文性的诗歌翻译方法。以《鲁拜集》为例进行翻译实践。首先,本文对原文
互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的中期报告.docx
互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的中期报告一、项目背景《围城》是中国现代著名作家钱钟书所著的小说,曾被翻译成多种语言。在汉英翻译方面,由于中英两种语言的语法、表达方式、文化背景等的不同,使得在翻译过程中难免出现“刻板印象”、“意译失真”、“语感不伦不类”等问题,从而影响到作品的传达效果。因此,本项目旨在研究如何通过互文性在汉英翻译中实现更准确、更自然、更贴近原文的表达,提高汉英翻译的质量,并以《围城》为例进行具体研究。二、互文性的概念与意义互文性是文学翻译中一个重要的概念,指的是原文和译文之间的
从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译的中期报告.docx
从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译的中期报告根据翻译伦理的准则,翻译需要忠实于原作的意思和精神,并尊重作品和作者的文化背景和价值观。在《红楼梦》的两英译本的翻译中,中期报告如下:1.中英对照版翻译:该翻译相对于其他英文版翻译,更忠实于原著的语言和文化上下文。但是,由于该版本需要对照中文和英语,导致翻译质量可能受到中文语法和习惯用法的影响。在翻译文本中,需要处理英语和汉语之间的翻译问题,如何平衡忠实于原著和英语风格和语法的要求等等。在翻译中如果不恰当运用翻译技巧和语言能力,可能会带来误解和歧义,影响读者对