预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译的中期报告 摘要在学术论文中发挥着非常重要的作用,因为它提供了文章的简单概述,帮助读者快速了解文章的主要内容。然而,将中文摘要翻译为英文并不是一件简单的任务,因为英文读者可能不了解一些中文专业术语和习惯用语,需要进行适当的转换和解释。从功能翻译理论的视角来看,学术论文摘要的英译应该注重以下几个方面: 首先,翻译内容应准确、清晰、简洁地表达中文摘要所传达的信息。这需要译者对论文主题和所使用的术语有了解和掌握,将中文句式转换为英文句式,同时将中文学术术语和习惯用语翻译为英语对应的专业词汇。 其次,翻译应注意目标受众的特殊需求。学术论文的英文摘要主要是为国际学术界人士服务的,因此译者应注重使用规范的英语表达方式,同时注意避免中式英语或拼凑句的问题,以便让英文读者更好地理解文本内容。 第三,翻译还应考虑中英文语言和文化之间的差异。学术论文的中文摘要中常常包含一些与中国文化和社会现象相关的内容,这可能会对英文读者产生困惑。因此,翻译需要将这些内容适当地转换为英文,同时考虑英国或美国文化背景下的读者对这些概念的理解。 最后,翻译应考虑时间和质量的平衡,以确保在截止日期前完成工作,同时保证翻译质量。译者应根据论文的长度和难度合理安排时间,同时不断修饰和完善翻译,使其更准确、流畅、自然。 综上所述,学术论文摘要的英译需要考虑到诸多方面,包括准确表达、目标受众、语言和文化差异以及时间和质量的平衡等。仔细理解这些方面将有助于提高翻译质量,使英文摘要更能准确反映中文原文的观点和内容。