从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造的中期报告.docx
从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造的中期报告本文旨在从文化语言学的角度,针对对联翻译的意象再造问题进行深入探讨。首先,本文对对联翻译的概念进行了界定,将其定义为将中文对联翻译为其他语言时,需要在语言和文化之间进行的意象再造过程。其次,本文通过对对联的特点和功能进行分析,得出对联是一种文化符号,具有诗性、讽刺性、哲理性等多重内涵,是中华传统文化的精髓之一。这也导致了对联的翻译需要突破语言和文化的障碍,进行意象再造。接着,本文从文化语言学的角度出发,探讨了意象再造的过程。首先,在词汇层面上,要考虑词义和词
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角.docx
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角论文题目:许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角摘要:本文主要探讨了许渊冲对苏轼词意象的再造,利用帕尔默文化语言学的视角分析许渊冲的创作手法。本文以许渊冲创作的《念奴娇·过洞庭》、《青玉案·元夕》和《水调歌头·游泰山》为例,探究了他如何利用意象去再现苏轼的作品和思想。文章发现,许渊冲在再造意象的过程中,采用了修辞手法和文化符号等多种策略,成功地再现了苏轼词中的意象,同时也传达了自己的文化价值观。关键词:许渊冲;苏轼;意象;再造;帕尔默文化语
帕尔默语言学视角下唐诗颜色词英译的意象再造研究的中期报告.docx
帕尔默语言学视角下唐诗颜色词英译的意象再造研究的中期报告本研究的目的是通过帕尔默语言学的视角,探索唐诗中颜色词的英译在意象再造上的策略,以及这些策略的影响因素。在前期研究中,我们已经对唐诗中颜色词在汉语文化中的意象进行了调查和分析,发现它们与情感、文化、历史、宗教等因素密切相关。同时,我们对唐诗中颜色词的英译进行了搜集和总结,并以皮尔斯的语用学理论为基础,分析了这些英译在意象再造上的策略和效果。本文是这个研究的中期报告,主要介绍所完成的工作和初步结果,以及后续研究的计划。一、已完成的工作1、颜色词汉语文化
认知语言学视角下的翻译研究——意象与翻译.docx
认知语言学视角下的翻译研究——意象与翻译认知语言学视角下的翻译研究——意象与翻译引言意象在翻译过程中扮演着重要的角色。它是作者通过语言表达形象、情感和思考的方式之一,而翻译则需要理解并转移这些意象。意象的准确翻译对于保留原文的美感和作者意图至关重要。因此,本文将从认知语言学视角分析意象的性质,讨论意象在翻译中的问题,并提出相应的解决方法。一、意象的性质意象是作者通过语言描述的形象、情感和思考。它通过词语和句子的组合创造出具体的图像,触发读者的感官和情感体验。意象可以是视觉的、听觉的、嗅觉的、味觉的或触觉的
帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告.docx
帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究的中期报告本篇中期报告将以帕尔默文化语言学视角作为分析基础,探讨电影《功夫熊猫》中文字幕意象的翻译方法。通过观察电影中的文字幕,我们可以发现其与电影映像之间存在着紧密的互动关系,文字幕的翻译不仅要准确传递电影的情节和画面,还要兼顾文化差异和审美要求,因此翻译方法的选择显得尤为重要。帕尔默文化语言学视角认为,文本的意义不仅取决于其中的语言元素,也包括文化元素,翻译者需要对这些文化元素进行深入理解和分析。因此,本文详细分析了电影《功夫熊猫》中的文化元素,