预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

帕尔默语言学视角下唐诗颜色词英译的意象再造研究的中期报告 本研究的目的是通过帕尔默语言学的视角,探索唐诗中颜色词的英译在意象再造上的策略,以及这些策略的影响因素。在前期研究中,我们已经对唐诗中颜色词在汉语文化中的意象进行了调查和分析,发现它们与情感、文化、历史、宗教等因素密切相关。同时,我们对唐诗中颜色词的英译进行了搜集和总结,并以皮尔斯的语用学理论为基础,分析了这些英译在意象再造上的策略和效果。本文是这个研究的中期报告,主要介绍所完成的工作和初步结果,以及后续研究的计划。 一、已完成的工作 1、颜色词汉语文化意象的调查和分析 我们对唐诗中颜色词在汉语文化中的意象进行了调查和分析,并归纳出以下几个方面的意象:自然界、人类社会、情感体验、宗教与哲学、历史文化。 2、唐诗颜色词的英译搜集和总结 我们对唐诗中的颜色词进行了搜集和总结,并按照英译的来源对其进行分类,主要来源包括现代汉语的翻译、古代汉语的翻译、英美文化的翻译、直接描述的翻译。 3、英译的意象再造策略和效果分析 我们以皮尔斯的语用学理论为基础,分析了这些英译在意象再造上的策略和效果。根据英译的语用目的和受众的文化背景,我们将其分为了三种策略:直接翻译策略、接近文化策略、再造意象策略。 二、初步结果和发现 1、英译中直接翻译策略的使用率最高,接近文化策略次之,再造意象策略使用较少。 2、接近文化策略的最终意象与原意相似度较高,但与英美文化差异较大,往往需要注释或背景知识。 3、再造意象策略的最终意象具有较高的再现度和感染力,但可能与原意略有偏离。 三、后续计划 1、对不同来源和类型的英译进行定量研究,探讨影响英译策略选择的因素。 2、在语言学的基础上,借鉴其他相关领域的理论和方法,如视觉文化、美学审美等,深入分析颜色词的意象在互文化传播中的影响。 3、通过案例研究等方式,深化对唐诗颜色词英译意象再造策略和效果的理解和思考。