中文菜谱翻译的异化与归化的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中文菜谱翻译的异化与归化的任务书.docx
中文菜谱翻译的异化与归化的任务书任务名称:中文菜谱翻译的异化与归化任务目标:1.掌握菜谱翻译的异化与归化处理技巧,提高文本翻译质量。2.了解不同文化对菜谱翻译的影响,提高跨文化翻译意识。3.实践中文菜谱翻译的异化与归化策略,为实际菜谱翻译提供参考。任务内容:1.学习菜谱翻译的异化与归化理论,并阅读相关案例。2.分析中文菜谱与目标语种菜谱的语言特点及文化差异。3.选择一份中文菜谱,进行翻译,并进行异化与归化的策略分析。4.撰写实践报告,总结策略的成功与失败,并提出改进意见。任务要求:1.每组选择一份不同的中
中文菜谱翻译的异化与归化的综述报告.docx
中文菜谱翻译的异化与归化的综述报告中文菜谱翻译的异化与归化的综述报告随着全球化的推进和文化交流的不断加强,中文菜谱的翻译已成为跨文化交流中不可避免的一个环节。中西文化的巨大差异以及菜肴的差异,使得菜谱翻译面对着许多挑战。对于翻译者来说,如何在中文菜谱的翻译中做到恰如其分的异化与归化,成为了一个需要探讨的问题。异化和归化是翻译学中重要的概念。异化翻译是指在翻译过程中,尽可能地保留原稿的风格、结构和语言特点。在菜谱翻译中,异化化翻译的特点是尽可能地保留原汁原味的中式菜肴名字和烹饪方式,凸显中华文化的独特魅力。
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例.docx
【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)翻译中的归化与异化李建忠(北京第--J'l,国语学院北京100024)摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是
归化异化翻译举例 [翻译的两个层面——归化与异化].docx
归化异化翻译举例[翻译的两个层面——归化与异化]【摘要】翻译的倾向争论经久不衰,其中归化与异化是最具有代表性的。本文主要从两者的理论层面,结合中西方对归化与异化的不同理解进行概述,并提出在翻译过程中应将两者结合起来,以期达到最佳效果。【关键词】归化、异化、理论【中图分类号】G71【文献标识码】A【文章编号】1006-5962(2012)04(b)-0149-011引言翻译是沟通不同语言文化的桥梁,自古以来,人类从未停止沟通语言和文化的活动,在这一过程中也无不闪耀着译者的智慧和光芒。著名的翻译家杨绛先生曾经
《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究的任务书.docx
《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究的任务书一、任务背景《檀香刑》是作家东野圭吾的一部长篇小说,讲述了发生在日本警界中的一宗奇案,从侦破案件开始,一场充满暗涌的惊心动魄的攻防战也由此展开。该小说通过刻画人物形象和推理故事情节的精彩展示,既刻画了警方努力侦破犯罪、追求真相的过程,也反映出了日本社会的种种问题。中文版的翻译对于这部小说的传播具有重要意义。然而,其中文化专有项的翻译却是一个难关,这既涉及汉语的特点,也关乎日本文化的独特之处。因此,本研究旨在探讨《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译。二、研