关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告.docx
关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告一、研究背景随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译已成为促进文化交流的一种重要方式,而幽默作为一种独特的语言现象,也经常出现在翻译中。随着幽默翻译研究的深入,研究方法和视角也在不断探索和完善,其中的关联理论成为了一种新的探索方向,它以幽默文本之间的关联性为研究重点,通过分析幽默文本之间的联系,揭示幽默的生成和传递过程。本文选择《老友记》作为研究对象,旨在从关联理论的视角探究幽默翻译的翻译方法和策略,以及如何通过关联性的建立进行更加准确和恰当的幽默翻译。
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式
关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究——以《老友记》为例.docx
关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究——以《老友记》为例关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究——以《老友记》为例摘要:《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,以其幽默的对话和言语笑点而备受观众喜爱。本文以关联理论为视角,探究美国情景喜剧中的言语幽默,并研究其在翻译过程中的困难和策略。通过分析《老友记》中一些典型的幽默对话和笑点,本文试图提出在翻译中应注意的问题,并提供一些有效的翻译策略,以保持幽默的效果。关键词:关联理论;情景喜剧;言语幽默;翻译策略引言美国情景喜剧作为一种非常受欢迎的电
关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究——以《老友记》为例的开题报告.docx
关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究——以《老友记》为例的开题报告一、选题背景及研究意义言语幽默一直是美国情景喜剧的重要元素之一,也是吸引观众的关键因素之一。然而,随着世界的全球化,跨文化交流变得越来越频繁,如何将美国情景喜剧中的幽默翻译成其他语言,让更多的观众理解并产生共鸣,是一个重要的研究问题。当前,翻译学界已经对幽默的翻译进行了大量的探讨,但是大多数研究都集中在文学作品或口语对话上,较少关注美国情景喜剧中的幽默翻译。而《老友记》作为一部在全球范围内极其受欢迎的美国情景喜剧,其幽默翻译问题具
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例.pdf
下列题目均有原创英文论文联系QQ:799757938透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术论委婉语与国际商务谈判简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《老人与海》中的系列意象探究从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”论中美广告中所反映的文化价值观差异英汉化妆品说明书对比及汉译策略GrowingPains:AnAnalysisoftheHeroinCatcherintheRyeAComparisonoftheEnglishColorTermsComparisonbetweenEnglishandCh