预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的幽默翻译——以《老友记》为例的中期报告 一、研究背景 随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译已成为促进文化交流的一种重要方式,而幽默作为一种独特的语言现象,也经常出现在翻译中。随着幽默翻译研究的深入,研究方法和视角也在不断探索和完善,其中的关联理论成为了一种新的探索方向,它以幽默文本之间的关联性为研究重点,通过分析幽默文本之间的联系,揭示幽默的生成和传递过程。 本文选择《老友记》作为研究对象,旨在从关联理论的视角探究幽默翻译的翻译方法和策略,以及如何通过关联性的建立进行更加准确和恰当的幽默翻译。 二、研究意义 本研究的意义在于: 1.探索关联理论在幽默翻译中的应用。关联理论在幽默翻译中的研究尚处于探索阶段,本研究旨在进一步探索关联理论在幽默翻译中的应用方法,为幽默翻译提供新的思路和方法。 2.提高幽默翻译的质量和效率。通过建立幽默文本之间的关联性,可以更加恰当和准确地进行幽默翻译,提高翻译的质量和效率,从而促进跨文化交流的发展。 3.展现《老友记》中的幽默特点。《老友记》是一部极具代表性的美国情景喜剧,其中的幽默成分十分丰富,本研究旨在通过幽默翻译的角度展现其幽默特点,为该剧的跨文化传播和理解提供参考。 三、初步研究方向 1.关联理论在幽默翻译中的应用。 2.幽默翻译的翻译方法和策略,包括音译、意译等方法的应用和幽默修辞手法的翻译。 3.《老友记》中的幽默特点和翻译案例的分析与探讨。 四、研究方法 本研究采用文献分析和实证研究相结合的方法,首先通过文献梳理,了解关联理论在幽默翻译中的应用情况以及幽默翻译的常见方法和策略,然后从《老友记》中选取一些具有代表性的篇章或句子,进行实证分析和翻译实践。 五、初步结论 在初步研究中,我们发现: 1.关联理论可以用于幽默翻译中,通过对幽默文本之间的联系建立,可以揭示幽默文本生成和传递的过程。 2.幽默翻译的方法和策略包括音译、意译和混合翻译等方法,其中音译和意译是较为常见的方法,混合翻译则结合了两者的优点。 3.《老友记》中的幽默特点主要表现在幽默语言、幽默情境和幽默人物等方面,针对不同的特点,需要采用不同的翻译策略进行翻译。 通过初步研究,我们还发现幽默翻译的主要问题在于如何恰当和准确地翻译出幽默的效果,因此需要更加深入地探索幽默翻译的技巧和方法。同时,随着文化的交流和互动不断加深,幽默翻译的研究也将继续发展和完善。