关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告.docx
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告摘要:本篇开题报告聚焦于探究如何从语用的角度释义和翻译隐喻。隐喻是一种普遍存在于语言和文化中的心理现象,它是人类思维和交际活动中的重要元素。本文首先对隐喻的相关概念进行了阐述,并分析了隐喻在日常交际中的作用和意义。接着,本文探讨了关联理论在隐喻理解中的重要作用。关联理论解释了语言中单词或表达方式如何激活其他相关的概念或信息,并指导人们如何理解并产生意义。最后,本文探讨了隐喻在翻译中的难点,并提出了相应的翻译策略。关键词:隐喻、关联理论、翻译、语用
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的任务书.docx
关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的任务书任务要求:1.简要介绍关联理论和隐喻理论的基本概念和主要研究内容。2.从语用学的角度探讨隐喻的释义过程和翻译策略。3.结合实例,探讨如何在翻译中应对隐喻,并分析其翻译效果及存在的问题。参考步骤:1.介绍关联理论和隐喻理论的起源和发展,包括相关学者的重要贡献和理论基石。2.依次阐述隐喻的释义过程和翻译策略,包括语境的重要性、隐喻基础的意义转移、隐喻的重新建构、翻译接受者的语言和文化背景等。3.选取具有代表性的实例,结合具体语境,分析其隐喻表达的意义和
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻