预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

[摘要]法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用“功能对等”实现法律HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践。 [关键词]法律英语;功能对等;奈达 随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动日趋频繁,我国每年都有大量的法律文献被译成外文,同时也有大量外国的法律文献被译成中文,法律翻译的重要性不言而喻。 法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件,包括法律、法规、条约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。首先,译者必须掌握英、汉法律专业的基础知识,否则,就不能理解原语的法律条文。其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则,就不能忠实地再现源语信息及其风格。 认识翻译的重要性之余,我们还要意识到法律翻译所强调的准确性和交际功能的必要性。因此,如何实现法律翻译的准确性和交际功能以及用于什么样的翻译理论来指导法律翻译实践就成为了当今法律翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。本文探讨采用“功能对等”用来指导汉英法律翻译实践的可行性。 一、法律语言的特点 1.频繁使用古体词 为显示法律文件的严肃性,法律英语中常使用一些陈旧的词语,虽然这些用词读来“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式的文书持重感。现就列举一些古体词:hereinafter(在下文),herein(此中),hereby(据此),thereby(因此),whereupon(据此,因此,于是)。 2.广泛使用拉丁语系词语 法律英语中的用词,很大一部分是以拉丁语系,尤其是从法语和拉丁语中借来的,所以其词汇的另一个重要特点就是法语或拉丁语词语使用广泛。在大多数情况下,使用本土英语词语文体就显得更自然,不虚饰,但是不显庄重,而源自于法语或拉丁文等的外来语的使用则使文体表现得学究,庄重,深奥。基于法律英语文体的需要,affidavit(宣誓书),alias(化名),alibi(不在犯罪现场),quorum(法定人数)等,这些词语经常出现在法律文件中,使法律英语的文体更加学究,深奥,庄重。 3.普通词的特殊用法 正如科技英语或特殊用途英语的每一领域都能把一些普遍的词汇转化成自己的专业词汇一样,法律英语也不例外,也有不少从普通词汇转换成的专业用词,以下仅举几例:principal(主犯),party(一方),avoid(废除),action(诉讼),alienation(转让),consideration(对价),counterpart(有同等效力的副本),instrument(法律文件)。另外,shall这一助动词在法律条文中的特殊用法需特别注意,汉语法律文字中的“应该”就是“必须”,因此在描述权利和义务时,shall的使用率就够高了。 4.使用词语重复结构 一部分是习惯形成的用语,另一部分是出于意思表达正确,避免曲解。常见的有:staffandworkers(职工),rulesandregulations(规章),termsandconditions(情况),provisionsandstipulations(法律条款),damageorinjury(损害或损伤),nullandvoid(无效)等等。 5.使用法律术语和行话,套话 各行各业都有属于自己的专门术语和行话。法律英语中术语举例:appeal(上诉),bail(保释),burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),tort(侵权行为)。另外,英语名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,通常都有以偏概全的固定句子:wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.为了要使表达的意思更为精确,或界定使用范围,法律英语往往使用现成的套话。如:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedasaconsent,includingbutnotlimitedto,withoutprejudiceto等。 6.法律英语的句子特点 结构复杂的句子:法律文本所阐明的既不含个人主观