“功能对等”下的汉英法律翻译.doc
sy****28
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
“功能对等”下的汉英法律翻译.doc
[摘要]法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用“功能对等”实现法律HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践。[关键词]法律英语;功能对等;奈达随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和
浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译.docx
浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译随着全球化的推进,汉英翻译在商务、文化、学术等领域中得到了广泛的应用。其中,东北话作为一种具有地区特色的方言,其翻译也成为了研究热点。本文从功能对等理论的视角出发,探讨东北话的汉英翻译问题。一、功能对等理论的概念功能对等理论是翻译研究的重要理论之一,它认为翻译的目的是为了实现两种语言之间的功能对等,并以此为保障,实现跨语言的有效传递。在实践中,功能对等分为两种,即文本对等和交际对等。文本对等是指在翻译过程中,翻译家把目标语的内容和形式与源语尽可能地保持一致;而交际对等
功能对等理论下字幕翻译 功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译.docx
功能对等理论下字幕翻译功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译[摘要]随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。[关键词]影视字幕翻译;文化专有项;功能对等理论随着跨
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译.pdf
,⑧硕士学位论文bE∽∞一_I,r【9I⋯ul’⋯E-:1口Y研究方向:麴!}堕!!!题目(中文):型丝堕!型鳗塑自!鱼口《翻肆指导教师:竖&系别:々}目iil!塑塑!叠纽姓名:鹭量!专业:ii坠登§量年级(级别):竺!坠如}年j月21日仁啦j‘外国枯孽路MASTER’SDEGREETHESIS中文摘要据世界银行公布的数据,2003年至2005年,中国经济增长对世界GDP增长的在全球经济一体化同益加强的大背景下,中国成功加入世界贸易组织,把我国的对外开放推进到一个新的发展阶段。目前,中国经济对世界经济的贡
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译.pdf
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译OnC-ECompanyProfileTranslationfromFunctionalEquivalencePerspective从功能对等理论看公司简介的汉英翻译AbstractAstheboomingofourfinancialconditionandtheacceleratingglobalization,increasingnumbersofcompaniesareinorgoingintotheparticipationoftheinternationalco