英汉语对应词的语义差异.ppt
天马****23
亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英汉语对应词的语义差异.ppt
12345678910111213141516171819202122232425262728
谈汉英词汇的语义对应与转换策略.docx
谈汉英词汇的语义对应与转换策略就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,怎样浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略?摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。关键词:汉英翻译词汇语义对应转换
韩国语时间副词“ ”与“ ”语义特点及汉语中的对应.pdf
■匪韩国语时间副词“口与“鬯’’语义特点及汉语中
汉语语义场.docx
汉语语义场语言是音义结合的符号系统,在语言科学研究中,语义理应享有与语音同等重要的地位。但是,由于种种原因,只是在最近三十多年,特别是七十年代以来,语义研究才真正开始得到重视。由于语义研究涉及的内容很广,本文不打算也不可能全面展开论述,我们只想就语义研究中比较突出的语义场问题,在现代汉语体系中进行尝试性的探讨。一语义场的性质语义场是由语义系统中的一组有关联的义位组成的、具有一定共同语义特征的聚合体。现代语言学认为,语义现象尽管极为复杂,但它仍是成系统的,是一个与语音和语法相并列的同属于语言系统的子系统。同
汉语维度形容词“高”语义特征分析.pdf
第卷第期内江师范学院学报..汉语