预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 导游词英译的功能翻译理论视角——以山西晋城旅游景点翻译为例付丽云视角出发.首先分析了导游词的翻译目的:“传播晋城文化”,途径之~。我国具有丰富的自然景观和人文景观,吸引了非言语符号相互转换的行为。翻译作为一个具有一定目的性的行为.其翻译目的由译文发起者根据译文的接受译文应该在分析原文的基础上.以译文预期功能为目的.游过程中了解景点,认识景点文化,进而达到宣传景点知游渊翻译的主要目的就是促进文化交流。“以译文为重来研究导游词的翻译具有一定的理论和现实意义。文做出适当处理,使译文能够充分满足翻译目的的要求。分。一个旅游景点的英文名称直接影响到外国游客对该(山西晋城职业技术学院,山西晋城048000)摘要:随着旅游产业在晋城的迅速发展,导游词翻译工作也势在必行。鉴于本地导游词翻泽工作的发展缓慢且翻译结果不统一的现状.本文从功能翻译理论的然后提出了晋城导游词翻译可以采取的策略.以期达到推进晋城导游词翻译工作的目的。关键词:功能翻译理论旅游翻译导游词翻译策略近年来.旅游作为一种文化活动在全球范围内迅速发展.已成为不同文化背景的人相互了解和交流的重要很多外国游客.而山西晋城作为一个新兴的旅游城市,旅游业已经在全国范围内形成一定影响,受到越来越多的外国游客的青睐。这在给晋城旅游事业带来机遇的同时,也提出了新的挑战。如何准确地向外围游客传达各景点信息及所包含的文化内涵.让他们深刻体验和领悟晋城的旅游景点和地域文化.是每个导游翻译工作者的职责和必备的素质。鉴于目前晋城市旅游景点的翻译丁作刚刚起步.有许多问题尚待解决.笔者以为在适当的翻译理论的指导下进行导游英语翻译实践,对提高晋城的旅游城市形象有一定的现实意义。一、功能翻译理论及其对旅游翻译的适用性功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国.其代表人物是凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)、汉斯·威密尔(HansVermeer)、贾斯塔·霍尔兹曼塔里(JustaHolz-Mant.tari)、克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)等著名学者,主要用于译员培训和指导非文学翻译.而它的代表人物认为它同样适合文学翻译。功能翻译理论的核心是汉斯·威密尔(HansVermeer)提出的“目的论”。该理论认为翻译是在特定场合发生的目的性行为.是一种语言的言语和者和译文使用的特定场合确定.并在翻译要求(transla.brief)中提出,如果译文发起者没有明确指出,那么译者就应根据翻译要求达到翻译目的。根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则.即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是最高法则。威密尔认为:“任何文本的产生都是为了某个目的.因而.也应达到这一目的。目的法则包括:笔译、口译、说、写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到应有的目的.使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的目的。”(Nord,29)连贯法则指译文在目的语文化和译文使用的交际环境中要有意义,且译文使用者能够理解译文。忠实法则指译文应该忠实于原文。这三个原则具有层递性,忠实原则服从于连贯原则.连贯原则又服从于目的原则.即所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”.翻泽行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略”(张锦兰,2004)。导游词是对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读的一种文本。其目的在于通过导游员的讲解,游客在旅识和文化的目的。因此.导游词的翻译应该把“以中国文化为取向,以译文为重点”作为翻译原则(张宁,2000)。“以中国文化为取向”,就是尽可能保留和宣传中国文化,因为导点”.是指在翻译导游浏时.译者要从译文接受者的角度出发,对原文信息进行调整,让外国游客在轻松的氛围中享受导游解说。笔者以为.导游词本身及其翻译的特点正好与功能翻泽理论的日的性原则相吻合。因此从目的论视角二、功能翻译理论指导下的导游词翻译策略如上所述,导游词的翻译应采取以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则.那么,导游词的翻译就应该考虑中西方人民在语言、文化、思维方式等方面的差异,对译(一)旅游景点名称的英译方法旅游景点名称翻译是导游词翻译中非常重要的一部景点的第一印象,进而影响其旅游兴趣。晋城作为一座新兴的旅游城市.导游词的翻译工作方兴未艾。笔者从有限的英文导游词中发现.即使是同一位译者的译作,在景点名称翻译中采取的策略也有不统一之处,更不用说不同译者的译作了。如晋城最著名的景点之一“皇城相府”的翻译有HuangchengChancellor等。外国游客不可能知道“theMinister”和“HousegehengChancellor”是同一个地方。同一个旅游景点的英文名