导游词英译的功能翻译理论视角.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
导游词英译的功能翻译理论视角.pdf
万方数据导游词英译的功能翻译理论视角——以山西晋城旅游景点翻译为例付丽云视角出发.首先分析了导游词的翻译目的:“传播晋城文化”,途径之~。我国具有丰富的自然景观和人文景观,吸引了非言语符号相互转换的行为。翻译作为一个具有一定目的性的行为.其翻译目的由译文发起者根据译文的接受译文应该在分析原文的基础上.以译文预期功能为目的.游过程中了解景点,认识景点文化,进而达到宣传景点知游渊翻译的主要目的就是促进文化交流。“以译文为重来研究导游词的翻译具有一定的理论和现实意义。文做出适当处理,使译文能够充分满足翻译目的的
导游词英译的功能翻译理论视角.pdf
功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译.pptx
功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译添加章节标题功能翻译理论概述功能翻译理论的起源和发展功能翻译理论的核心概念功能翻译理论在翻译实践中的应用中文旅游资料英译的现状和问题中文旅游资料英译的必要性中文旅游资料英译的现状中文旅游资料英译存在的问题功能翻译理论在中文旅游资料英译中的应用文本功能的识别与确定翻译策略的选择与实施译文质量的评估与改进功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译实践案例分析案例选择的标准和依据案例分析和解决方案案例总结和经验教训功能翻译理论视角下的中文旅游资料英译前景展望中文旅游资料英译的发展趋
文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译.docx
文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译摘要:《围城》是中国现代文学不朽的经典之作,其英译版本也成为了海外读者了解和欣赏中国文学的重要窗口。不同于一般的文学翻译,小说中的语言变异需要考虑到其文学价值的传递及读者的接受度。在功能翻译理论的指导下,本文将以《围城》的英译为例,探讨在语言变异的过程中如何保持文学价值和增加读者接受度,从而更好地实现跨文化交流。关键词:语言变异;功能翻译;文学价值;接受度;跨文化传播Introduction《围城》(TheFortressBesieged)isac
功能翻译理论视角的中文旅游资料英译的中期报告.docx
功能翻译理论视角的中文旅游资料英译的中期报告MidtermReportonEnglishTranslationofChineseTourismMaterialsfromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory摘要:本文以功能翻译理论为理论基础,旨在探讨中文旅游资料的英译技巧和策略。首先,介绍了功能翻译理论的基本概念及其在实践中的应用;其次,分析了中英文旅游资料的语言及文化差异,提出了适合于中文旅游资料英译的策略和技巧;最后,结合具体的实例,讨论了功能翻译理论的