天津译国译民翻译公司口译复习攻略.ppt
qw****27
亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
天津译国译民翻译公司口译复习攻略.ppt
口译复习攻略一、阅读部分(多选):1.如何解决“读不完”的问题?做阅读不是做翻译赏析,切忌边读边翻译。忌不良阅读习惯比如说用笔指着读,要做到笔不离手,随时标记。解决办法:不纠结;从翻译中借5-10分钟的时间,建议大家先做翻译部分。2.如何解决“读不懂”的问题不奢望读懂全文,生词可以借助上下文进行猜测,注意把握文章的generalidea,别让生词影响了心情。4.题型把握结合备考讲义熟练掌握每种题型的发问方式及解题思路。主要题型有:主旨题、推断题、细节题、词汇题、句子释义题和作者态度题。阅读部分(SAQ)策
天津译国译民翻译公司医学翻译.ppt
一、肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米
天津译国译民翻译公司中高级口译考试英译汉翻译技巧.ppt
中高级口译考试英译汉翻译技巧中高级口译考试英译汉翻译技巧-听的重点是meaning,注意语言的逻辑性,保证关键词的完整性和正确性,不要随意添加信息,遇到难词不要慌,运用常识。1.听的重点是meaning,而不是everyword,“得意忘形”2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydifferenta
天津译国译民翻译公司重要词汇的英文缩写.pptx
天津译国译民翻译公司重要(zhòngyào)词汇的英文缩写ECOTECHEconomicandTechnicalCooperation经济技术合作EDIElectronicDataInterchange电子数据交换EDFOREducationForum教育论坛(lùntán)EDNETEducationNetwork教育网络EMCElectromagneticCompatibility电磁兼容EPGEminentPersonsGroup名人小组ESCSub-CommitteeonECOTECH经济技术合作
天津译国译民翻译公司笔译五大标准.ppt
笔译标准译国译民1.0标准仅限于信息使用者个人阅读信息掌握,了解原文大致相同信息译文。在信息爆炸的时代,信息分级与翻译分级,既提高信息掌握效率,也降低翻译费用成本。译国译民3.0标准标准信息:工业标准、学术标准、技术标准等,译后信息符合阅读者行业习惯,达到可生产、执行、交流、等使用标准。译国译民4.0标准信息传播对象:大众、读者、专业人士等,符合信息使用国家的语言阅读习惯,术语统一,风格书面化,版式标准。