预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中高级口译考试英译汉翻译技巧中高级口译考试英译汉翻译技巧-听的重点是meaning,注意语言的逻辑性,保证关键词的完整性和正确性,不要随意添加信息,遇到难词不要慌,运用常识。 1.听的重点是meaning,而不是everyword,“得意忘形”2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydifferentalternativestochoosefrom:variousethnicfoods,nutrition-balancedhealthfood,andconvenientanddeliciousfastfood,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal.这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举 5.不要随意添加信息Eg.BenjaminFranklinwasrightwhenheexpressedthisview:“Doyoulovelife?Thendonotwastetime,forthatisthestufflifeismadeof.”WeAmericansseetimeasanextremelyvaluableresource.本杰明·富兰克林这个老头说得对……6.遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意Eg1Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.Eg2Theyprefertoshop,dineorsitin‘adult-only’spacesinordertoavoidwailinginfantsandkeepthemselvesquietandpeaceful.7.运用常识Eg.SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip—thewateristoocold!大峡谷的南面是科罗拉多湖,世界上最大的新鲜水湖,不要尝试在里面浸泡,因为湖水很冷。8.关于组句技巧a.不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendlyEg.Inthisfast-changingworld,therearealwaysyoungpotentialemployeeswhobelievethatopportunitiesarisingfromnewandhightechnologycancreatefortunesfasterthaneverbefore.b.顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。往往要重复或增词Ladiesandgentlemen,atthisclosingtotheendofourvisit,Iwouldliketoexpressourheart-feltthankstoourChinesehostsfortheirextraordinaryarrangementsandhospitality.女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。Ithasemergedasapowerfulmeansforpartiesofeverytypetoconductinteractionsofeverytype.互联网络成为一种威力强大的工具,凭借它,各类人都可以进行各种交互式活动。