钱钟书经典美文翻译详解.doc
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
钱钟书经典美文翻译详解.doc
钱钟书经典美文翻译详解(2008-04-2510:45:09)标签:HYPERLINK"http://search.blog.sina.com.cn/blog/search?q=%C7%AE%D6%D3%CA%E9&tag=n&t=tag"\t"_blank"钱钟书HYPERLINK"http://search.blog.sina.com.cn/blog/search?q=%C3%FB%C6%AA&tag=n&t=tag"\t"_blank"名篇HYPERLINK"http://search
钱钟书经典美文《窗》翻译详解.docx
钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。汉译英翻译:窗RandomThough
钱钟书翻译思想.ppt
钱钟书翻译思想钱钟书简介对中国文化的主要影响主要翻译思想对“信、达、雅”三字的评论结语结语
林纾的翻译 [钱钟书].pdf
林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》é卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以é来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy,manifoldmeaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难
钱钟书的翻译思想.ppt
“化境论”的翻译思想钱钟书,江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。宣统二年(191