如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第7卷第5期重庆交通大学学报(社科版)2007年10月
Vol.7No.5JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2007
·外语专题·
奈达翻译理论中的尴尬
3
周开鑫
(重庆交通大学外国语学院,重庆400074)
摘要:尤金·奈达为翻译理论的发展做出了不小的贡献。但奈达译论中存在明显的偏颇和不足,集中反映
在他的“动态对等”“、读者反应”“、语言表现力”、“翻译即交际”、“翻译‘三性原则’”等新概念上。这种偏颇和
不足的根源在于他学术经历、翻译实践和价值标准的局限性。
关键词:奈达;译论;尴尬;根源
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-0297(2007)05-0111-04
奈达(EugeneA.Nida)是我国语言学界和翻译学界十“接近”。这是对“忠实”原则的超高、刚化要求。
分熟悉的名字,也是当今我国翻译研究中引用最多的外国4.这种“对等”必须“自然”,不生硬,不带“翻译腔”
翻译理论家之一。他在从1945年至今的半个多世纪中,共(translationese),即所谓“Thebesttranslationdoesnot
发表过语言学和译学著作约40部,论文300余篇,从语言soundlikeatranslation.”[3](P756)(最好的翻译听起来不像翻
学、符号学、信息论、交际论等角度对译论进行细化和扩译)。这是“意译”论主张。
展,提出了许多新观点,堪称当代翻译理论界的泰斗。我5.“对等”是“最切近的”(最大程度的),包括意义、风
国译界一些人曾一度言必奈达,将其“动态对等”原则奉为格、表层、深层、环境、文化等各方面的“对等”。这里包含着
金科玉律,几近顶礼膜拜的程度。然而如果用批判的眼光自我否定。
审视奈达的译论,就会发现许多尴尬之处。本文节选奈达奈达进而阐发了翻译涉及的诸多矛盾,归纳起来有:
的基本译论和创新观点,试析其中的不足及其产生的根内容与形式[3](P757)、意义与风格[3](P758)、对等与同一[3](P755)、
源,就教于同行。最切近的对等与其它对等(非最切近的,如基本、比较、大致
对等)[3](P759)、自然(动态)对等与形式对应[3](P759、P712),甚至
一、奈达对翻译的基本观点还有语境一致与词语一致[3](P760)、听觉(口头)形式与书面
[3](P760、P738)[3](P787)
奈达和C.R.Taber合著的《翻译理论与实践》中这样形式、受众(读者)需要与语言形式、适应
[3](P760)
定义“翻译的性质”“:Translatingconsistsinreproducingin受众的形式与传统的形式等等。其中有些交叉重
thereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthe叠,使人感到十分复杂。而在处理这些矛盾时,奈达的态度
source2languagemessage,firstintermsofmeaningand总是重前轻后或者取前舍后。
()
secondlyintermsofstyle.”(翻译是用译语,首先在意义此外,奈达还在《翻译新概念》[3]P737-754中明确指出并
()
上,然后在风格上,实现原语信息最切近的自然对阐明自己理论的创新,其中包括:(1)“动态对等”论[3]P774;
()
等)[1](P12);或(谭译)(从语义到风格在译语中用最切近的自(2)“读者反应”论[3]P738-740;(3)“对译语的新态度”:尊重
然对等语再现原语信息)[2](P35)。该定义包含以下内容:译语的特点[3](P741),一切语言都有同样的表现力和一切信
1.翻译是语际活动,是用译语再现原语的信息。这就息(除形式是信息的本质因素外)都可译[3](P742-744),必要时
排除了“语内翻译”。可牺牲形式成全意义[3](P744-746);(4)“对源语的新态度”:源
2.信息包括意义和风格,既然措词不是both⋯and⋯语既有优势又有局限性,语义受制于语言环境和文化环
而是first⋯andsecondly⋯,两者分了主次:前者为主,后者境[3](P747),翻译要理解原作者的意图[3](P748)、忠实于原作的
为次。这就为重视内容而忽视风格埋下了伏笔。意思,既不超前又不滞后,既不过头又不欠足[3](P749-750);
3.信息的转换须实现“对等”,而不是“对应”,更不是(5)“翻译就是交际”[3](P773):翻译有信息功能[3](P775)、表达
3收稿日期:2007-06-04
作者简介:周开鑫(1942-),男,重庆人,重庆交通大学外国语学院教授,主要从事英语语言