预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译的任务书 电影是一种流行的视听娱乐形式,它不仅仅为观众带来美妙的视觉和听觉享受,同时也触发着观众的感情共鸣。因此,翻译字幕对于电影的传播和理解至关重要。本文将从功能翻译理论的角度分析电影《那山那人那狗》的字幕翻译的任务书。 任务书是字幕翻译的重要组成部分,它是翻译工作的基础和指导。在功能翻译理论的框架下,任务书应该明确翻译目的、文化背景、读者偏好和译文风格等信息,以确保翻译结果符合预期效果并满足读者需求。 首先,翻译目的是任务书中最重要的要素。在电影翻译中,翻译目的通常是为了让观众能够理解和欣赏电影,并且让电影能够在不同的文化和语言环境中被传播。对于《那山那人那狗》这部电影来说,任务书的翻译目的应该是让观众能够体验电影中所代表的情感和故事,以及阐述电影所传达的思想。 其次,文化背景也是任务书中需要关注的因素。电影通常反映了某种文化现象和当时的社会背景,因此在翻译电影时也需要考虑到这些文化背景的因素。在任务书中,应当说明相应的文化背景信息,为翻译过程提供指导。 读者偏好是任务书中另一个重要的考虑因素,因为不同的读者群体会有不同的阅读习惯和语言偏好。在翻译电影的时候,任务书需要特别关注目标读者的背景和偏好。例如,目标读者群体是普通观众还是专业人士,或者他们更喜欢幽默的语言风格还是严肃的风格。 最后,任务书还应该涵盖译文风格的指导。电影是一种汇集了不同艺术元素的艺术形式,因而能够在情感、故事和美学方面给观众带来各种不同的体验。任务书应该指明期望的译文风格,以便翻译员能够在翻译过程中产生相应的视觉、情感和听觉体验。 总之,任务书是电影字幕翻译工作中一个非常重要的方面,它确保了翻译结果符合预期效果并满足读者需求。在功能翻译理论的框架下,任务书应该明确翻译目的、文化背景、读者偏好和译文风格等信息,以确保翻译结果能让读者产生相应的体验和感受。