预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第20卷第4期武汉理工大学学报(社会科学版)Vol.20No.4 2007年8月JournalofWuhanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)August2007 从功能翻译理论看翻译补偿 彭桂芝 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430063) 摘要:从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者 所理解的翻译补偿问题。 关键词:功能翻译;补偿;交际行为 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-6477(2007)04-0540-04 按照功能翻译理论的观念,翻译是一种跨语以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障 言、跨文化的交际行为。然而由于语言和文化的碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”[3] 差异性,不同文化群体成员之间的交流往往难以(二)功能翻译理论的翻译原则 顺利进行。在这种情形之下,探讨由于语言和文功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻 化差异而产生的交流隔阂及其采取的有效补救手译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原 段,就显得十分必要,本文所论及的翻译补偿方法则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所 即是其中的有效补救手段之一。有翻译过程的两大准则,而连贯性法则和忠实性 法则要视具体情况而定。费米尔的目的论是功能 一、功能翻译理论的主要内容派翻译理论中的重要理论。根据目的论,所有翻 译要遵循的首要法则就是目的法则。此外,目的 (一)功能翻译理论的核心内容论还有两个特殊法则:连贯性法则和忠实性法则。 功能翻译理论的主要内容体现在其目的论的所谓连贯性法则指的是“译文必须符合语内连贯 翻译原则和三个核心内容上。其三个核心内容的标准”,即“译文必须让接受者理解,并在目的语 [1] 是:阐述了翻译的定义及实质;分析了翻译过程参文化以及使用译文的交际环境中有意义”。忠 与者的角色;提出了功能原则[1]。实性法则指的是原文间应该有语际间连贯。语际 在翻译的定义及实质的探讨上,功能派认为间连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的 翻译行为与翻译是两个不同的概念。功能派代表程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解 [1] 人物之一贾斯塔·赫兹·曼塔利以行为理论为基来决定。由诺德提出的忠诚原则也要从属于目 础,提出了“翻译行为”这一概念。她认为“翻译行的法则。忠诚原则一方面要求译者对接受者负 为”是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而责,另一方面要求译者对原文负责。因此忠诚法 设计的复杂行为”[2]。提出了翻译“目的论”的费则关注的是翻译过程中译者与其他参与者诸如原 [4] 米尔指出“:翻译是一种人类行为”“,是在目的语文作者、译文接受者之间的社会关系。 情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。 在对翻译行为和翻译这两个概念进行回顾澄清的二、补偿的产生与分类 基础上,诺德本人对翻译也作了界定“:翻译是创 作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文(一)补偿的产生 本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得由于翻译活动必须化解客观存在的语言和文 收稿日期:2007205203 作者简介:彭桂芝(1965-),女,湖北省安陆市人,武汉理工大学外国语学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与翻译实践研究。 ©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net 第4期彭桂芝:从功能翻译理论看翻译补偿·541· 化障碍,因此,在20世纪60年代~70年代,西方译文将原文多个特征融合在一起。 翻译文献就针对翻译补偿问题进行了探讨,曾先4.分解补偿(compensationbysplitting),指 后出现过诸如compensation,compensatory,译文将原文较短语句的含义转化成较长的一段 compensatefor等与补偿相关的术语。1969年,话[9]。融合补偿与分解补偿可以看作是效果补 Nida和Taber在《翻译的理论与实践》中,提倡在偿。依照Vermeer的翻译“目的论”,译者在整个 译入语中使用恰当的成语作为弥补意义缺损的权翻译过程中所参照的不应是原文及其功能,而应 宜之计[5]。20世纪80年代初,Wilss在《翻译的倚重译文的语言表达形式和文化环境中所预期达 科学:问题与解决的方法》一书中多次用到“补偿”到的目的与功能,为此,译文必须在目的语语境中 概念,称其为解决语言内及语言外层面结构差异有意义,目的语接受者所接受和认可[9]。 的手段[6]。自80年代后期开始,译学界对补偿的由此可见,所谓翻译补偿其实就是翻译转换 功用及分类愈加明晰。Newm