中国翻译理论简介.ppt
qw****27
亲,该文档总共18页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
中国翻译理论简介.ppt
中国翻译史简介五个阶段严复(1854-1921)林纾(1852--1924)鲁迅(1881--1936)20世纪初直译与硬译瞿秋白(1899-1935)林语堂(1895-1976)傅雷(1908-1966)钱钟书(1910-1998)
第五讲(二)中国翻译理论简介.ppt
第五讲(二):五个阶段严复(1854-1921)林纾(1852--1924)鲁迅(1881--1936)20世纪初直译与硬译瞿秋白(1899-1935)林语堂(1895-1976)傅雷(1908-1966)钱钟书(1910-1998)
中国翻译史简介.ppt
AbriefintroductionofChinesetranslationhistory1东汉至唐宋时期的佛经翻译2明末清初的科技翻译3清末民初的文学翻译4建国后至当代
中国翻译理论史.doc
中国翻译(理论)史概论翻译的二字由来:据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为“象胥”/“象寄”。从汉代起,“译”逐渐成为了总称。从东汉起,“翻”字也开始使用。在南北朝时期,佛经译著中已开始使用“翻译”二字。中国翻译史上重要的四个次时期:1).西汉至隋唐时期的佛经翻译2).明末清初的自然科学翻译3).近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立)4).新中国成立后关于佛经翻译“西汉哀帝刘欣时期的《浮屠经》当为我国最早的佛经译本。隋文帝统一中国后,大举兴佛,开启了佛教发展的新高峰,佛经翻译
浅析中国翻译理论发展状况.doc
浅析中国翻译理论发展状况摘要:本文先简述当前中国翻译理论的大概内容,然后从翻译研究本身的复杂性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。认为要结束沉寂期不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论、翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。关键字:翻译理论沉寂期内因外因纵观中国翻译理论,我们很容易找到这些熟悉的字眼“信”、“达”、“雅”、“神似”,还有“化境”等。“信”“达”“雅”清末新兴资产阶