预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词典翻译与文学翻译对比研究初探 姜秋霞 无论是词典翻译,还是文学翻译,都涉及词、句的转换,都有大体一致的准则和要求, 即尽可能准确传递原文的信息内容,尽可能保持形式结构的对等,也就是所谓在译文语言中 寻求最大程度的对等语。然而不同体裁的文本在翻译转换过程中有不同的特点和要求。就词 典翻译和文学翻译而言,词典文本是以词为核心,以词、短语、句为独立单位存在的;而文 学文本则是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相对独立的单位,单个的词语则很大程 度上更具有临时依附性。词典中各词的释义浓缩性强、涵盖面广,具有很大的普遍性,即词 义的共性特征;文学文本中的词、句受特定语境及艺术创作要求的限制,独特性强。词典的 例句是以词头为中心生成的句式结构,文学文本中词与句是依据语境的要求发生的,因而两 者的信息结构不同。两类文本有诸如以上各种差异,致使两种语言文本的翻译在转换中有不 同的选择取向。本文试就词义转换在两种不同文本翻译中的差异进行一些对比。 一、词义层面与选择角度 所谓翻译,就是用一种语言形式再现另一种语言的形式和内容构成的各种信息,如语言 符号所负载的概念,句子及篇章的结构意义,语篇的语言风格,以及语言所传递的情感、审 美等艺术信息。在所有形式和内容的信息中,词语的转换是最基本的。关于在翻译转换中的 词语意义,奈达、巴尔胡达罗夫等早有过各种分类,大体可归纳为“指称意义”(referential meaning),“言内意义”(intralingualmeaning)和“语用意义”(pragmaticmeaning)。“指 称意义”指的是语言符号所代表的含义,即索绪尔的“能指”(signifier)与“所指” (signified)的语符关系;“言内意义”是指词语与共存状态下的其他语言成分相互联系所 产生的意义,即结构意义;“语用意义”则是指语言在具体使用过程中,即特定语境下所产生 的意义。就词典文本和文学文本而言,词典中的词(尤指词目词)是以能指为主要特性的, 语符主要传递其概念意义,所选例证是一组概念按一定逻辑形式所构成的语义,以体现词 目词的概念或能指性为主;而众所周知,文学文本是言语(parole)的表现形式,因而主要 体现其语用色彩,传递形象意义,主要体现形象性或表现性功能。这就要求译者在进行两 种文本的转换过程中对词义的选择有不同的取向。 请看下例: 例1A:Hervoicewasfaintbutsteady. 译文:她的嗓音低微然而深沉。① B:Janewasforcedtosmilecompletely,...andsaidinaconscious,low, yetsteadyvoice,...(J.Austin:Emma) 译文:简再也忍不住了,笑了起来……她心中有数,然而不慌不忙地低声说…… (张经浩译:《爱玛》) 例1中A为词典文本例句;例1中B为文学文本例句。对比两个文本中steady对voice的描 述,在译文中是不完全一样的。“深沉的嗓音”很好地对应了该词条第五义项的“镇定的,冷 静的,沉着的”释义,具有该词在描述声音时最具概念化的表达方式。例1中B的译文则使 “镇定、冷静、沉着”形象为“不慌不忙”。又如: 例2A:intheopenair 译文:在户外② B:Butwhenshewastherebesidethesea,absolutelyalone,shecastthe unpleasant,prickinggarmentsfromher,andforthefirsttimeinherlifeshestood nakedintheopenair,atthemercyofthesun,thebreezethatbeatuponher, andthewavesthatinvitedher.(K.Chopin:TheAwakening) 译文:然而,当她来到海边,发现四下绝无一人时,她脱去了那件扎人的、穿着难受 的泳衣,平生第一次赤裸裸地站在光天化日之下,任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任凭 呼唤她的海浪泼溅。(刘新民译:《觉醒》) 例3A:Youwillseewithyourowneyescrueltiesandinjustices. 译文:你将亲眼看到种种残暴和不公正的行为。③ man’sinhumanitytoman 译文:人对人的残忍④ B:“IhadnotthoughtMr.Darcysobadasthis—thoughIhaveneverliked him,Ihadnotthoughtsoveryillofhim.—Ihadsupposedhimtobedespisinghis fellowcreaturesingeneral,butdidnotsuspecthimofdescendingtosu