双语词典_翻译_文化_论双语词典翻译中文化局限词的处理.pdf
as****16
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
双语词典_翻译_文化_论双语词典翻译中文化局限词的处理.pdf
总19卷第1期宝鸡文理学院学报(社会科学版)Vol.19No.11999年3月JournalofBaojiCollegeofArtsandScience(SocialSciences)Mar.1999双语词典·翻译·文化a——论双语词典翻译中文化局限词的处理方法李安兴(宝鸡文理学院外语系宝鸡721007)摘要本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手,提出在双语词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含义,以便读者在使用双语词典时,不仅得到一个对应词,而且能得到这个对应词提供的文化
双语词典与翻译.ppt
Meaning-basedTranslation(Chapter1-5)第一章形式与意义一.什么是翻译?二.影响翻译的语言特征第二章翻译的种类一直译与意译二语法特征的翻译三词汇特征的翻译四结论第三章语言的语义结构一、深层结构与表层结构二、语义单位三、语义等级四、交际情境第四章隐含意义一意义的种类二隐含信息与明示信息三隐含的指称意义四隐含信息与结构意义五隐含的情景意义第五章翻译步骤一、立项二、理解阶段三、语言转换以及初稿四、评估五、修改稿六、意见征求七、定稿
双语词典与翻译 (2).ppt
Meaning-basedTranslation(Chapter1-5)第一章形式与意义一.什么是翻译?二.影响翻译的语言特征第二章翻译的种类一直译与意译二语法特征的翻译三词汇特征的翻译四结论第三章语言的语义结构一、深层结构与表层结构二、语义单位三、语义等级四、交际情境第四章隐含意义一意义的种类二隐含信息与明示信息三隐含的指称意义四隐含信息与结构意义五隐含的情景意义第五章翻译步骤一、立项二、理解阶段三、语言转换以及初稿四、评估五、修改稿六、意见征求七、定稿
翻译硕士课程双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt
Quit习语的结构特征习语的语义特征英语习语与汉语成语的文化差异习语的“误导”习语的“误用”《英汉大词典》中一些处理不当的例子英语习语的来源1圣经故事(fromBible)2古希腊、罗马神话(fromtheancientGreekandRomemyth)3文学名著(fromtheliteraryclassicworks)4历史事件(fromhistoricalevents)5传闻逸事(fromlegendsandstories)6风俗习惯(fromcustomsandhabits)7生活体验(frompr
从接受美学视角看汉英词典中文化局限词的翻译的综述报告.docx
从接受美学视角看汉英词典中文化局限词的翻译的综述报告汉英词典中文化局限词的翻译一直是翻译界面临的一个难题。此类词语在汉语中虽占据重要地位,但是由于语言、文化和历史背景的不同,这些词语的翻译常常存在一定的困难。随着中英两国交流的日益增多,汉英词典中文化局限词的翻译问题也越来越受到人们的重视。在这样的背景下,本文将从接受美学视角,对汉英词典中文化局限词的翻译问题进行综述和分析。首先,美学是指人们对于审美、美感和美丽等方面的认知和感受。在翻译过程中,翻译者需要把握原文的美学特征,力求保留其意境和美感,从而使译文