预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共26页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Unit4繁复与简短Pre-classQuestions:从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 Crews认为,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.” 现代英语虽不大常用特长的句子,但包孕式复合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字,书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。英语句式的特点换言之,英语造句主要采用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。汉语句式的特点换言之,汉语造句主要采用“流水记事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(streamlinethethoughts)。这些特点,大大限制了汉语单句的长度。 此外,汉语定语修饰语一般前置,一个词所能承受的修饰语是很有限的。一个词若有两个以上稍长的修饰语,就显得“负荷过重”了。 汉语句子呈句首开放、句尾收缩,句子不能象英语那样层层环扣、向后不断扩展延伸。 王力指出,“……西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。” 根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简,如: Gentlemen,Iamashamedtoseemenembarkedonsogreatandgloriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)译文:有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众,在自己人中间愚蠢而又无力地争论着。诸位先生,看到这些,我真觉得丢脸。 分析:英语组句时,表示时间、因果、假设等复合句主句与从句顺序较灵活,且常常将陈述事理前提的从句后置。对于“事实与评介”的句式,则一般是先拿出言说者的感受、态度或评价,再陈述事理。 汉语主从复句中,一般习惯按事物发展的时间顺序铺陈,因与果、假设与推论等前后推演连缀。对于“事实与评介”的句式,一般也是先陈述事理,再表示言说者的感受、态度或评价。换言之,汉语句子的事理重心部分往往在句首。 翻译重点:根据各自表达习惯对主句与从句的顺序调整。 试译下列例句:例1:Whereitisdrysomuchofthetimethatfewplantscanlive,thedestructivewatershavetheirownwaywhentheoccasionalrainscome. (地点/时间状从) 在长期干旱以致植物稀少的地方,偶尔降雨便会泛滥,造成灾害。 分析:where引导的地点状语保留不变,when引导的时间状语按汉语习惯前置。 例2:Waterdoesn’tboil,despitetemperaturereachingupto400℃,becauseitisunderterrificpressure. 因为处于高压之下,水仍没有沸腾,除非温度高达400℃。 分析:原因状语前置。例3:Iamcompelledtogiveupsportssincetheexaminationisaroundthecorner. 考试迫在眉睫,我不得不放弃体育运动。 我不得不放弃体育运动,因为考试迫在眉睫。 (Whichdoyoulikebetter?) 英汉翻译句式转换要点Itisperfectlypossibletoorganizethelifeofourcollegesinsuchawaythatstudentsandteachersalikewilltakepartinit;insuchawaythataperfectlynaturaldailyintercoursewillbeestablishedbetweenthemanditisonlybysuchanorganizationthattheycanbegivenrealvitalityasplacesofserioustraining,bemadecommunitiesinwhichyoungstersw