预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语中的繁复与简短从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 英语句子偏长,平均长度为20到25个词; 汉语常用散句(loosesentences)、松句、 紧缩句(contractedsentences)、省略句、流水句(run-onsentences) 或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。 英译汉时常常要破句重组,化繁为简。 从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 英语书面句子显得长儿复杂,原因是多方面的。2.能充当英语句子成分的, 有长短几乎不加限制的短语和从句, 从句中还可以有从句, 再加上各种并列成分,附加成分(如同位语,插入语, 独立成分),尤其是形形色色的修饰成分, 这样一来,这些各式各样的长短成分, 通过丰富而灵活的连接手段, 可以接成枝叶横生的“参天大树”。3英语句子呈句首封闭、句尾开放。 定语修饰语可以后置,又有关系词与被修饰语连接, 句子可以不断向句尾扩展。 英语还常用先行词“it”及其它预指性代词, 把真正的主语或宾语移到后面,并根据需要加以不断扩从, 形成句子的末端重量。 英译汉繁复与简短的综合应用2、英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;而汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。 因此英语长句汉译常常要求采用分解、拆散和重组的手段 进行灵活处理。: