论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例.pdf
和蔼****娘子
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例.pdf
基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例.docx
基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究——以《静夜思》的四个英译本为例摘要:随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁,古典诗歌的翻译也成为一项重要的研究领域。本文以许渊冲“三美”论为理论基础,通过对《静夜思》的四个英译本进行比较研究,探讨古典诗歌翻译中面临的挑战和策略。关键词:许渊冲“三美”论;古典诗歌翻译;《静夜思》一、引言《静夜思》是唐代诗人李白的代表作之一,被广泛诵读和传译。在不同的时代和文化背景下,诗歌的翻译往往体现出独特的美感和
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究.pdf
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家HansVermeer发展起来的翻译理论模式。该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参
许渊冲翻译美学本体论.doc
1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用
浅析许渊冲翻译思想——优化论.pdf
....浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过