预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共26页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

林语堂的翻译理论与实践林语堂LifeandWorksUniversityinGermany(德国莱比锡大学).HehasbeencelebratedasaChineseauthorofbooksinEnglishandknownforhisworkasalinguist,philosopher,writer,traveler,andinventor.From1923to1926hetaughtEnglishliteratureatPekingUniversity. UrgedbyPearlBuck(赛珍珠),hewenttoAmericain1935andsoonpublishedhisfirstbestsellersMyCountryandMyPeople. Actually,hismaincountributioniswritting,especiallywrittingsinEnglish,nottranslation. 1940年纽约艾迈拉大学(ElmiraCollege)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“…bythemagicofyourpen,youhaveportrayedthesoulofyourgreatpeopletothepeopleoftheEnglishspeakingworldinawaynopersonhaseverdonebefore.Indoingso,youhavespokentothepeopleoftheEnglishspeakingworldintheirownlanguagewithanartistrythatisatoncetheirenvy,admirationanddespair.” Linisbestknownforhistranslationof"Humor".Hispromotionofhumorousliteraturewonhimthetitleof"MasterofHumor."Translationworks汉译英: 1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang《浮生六记》,清朝沈复原著 2.Chuangtse,《英译庄子》 3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese《中国古文小品选译》(又称《古文小品》)晋朝陶潜等原著4.NunofTaishanandotherTranslations《英译老残游记第二集及其他选译》 5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt《中国画论,译自国画名家》 6.冥寥子游明朝屠隆原著 HecreatesalotoffamousnovelsinEnglish,includinghisfirstsuccessfulbookMyCountryandMyPeople(《吾国与吾民》),andMomentinPeking(《京华烟云》)forwhichhewasoncenominatedfortheNobelPrizeforLiterature.PartsofhisworksareadaptedtranslationsfromChineseclassics,forexample,hisTheWisdomofLaotse(《老子的智慧》)istranslatedfromLaotse’sTheBookofTao(《道德经》).Apartfromthat,hetranslatedandintroducedagreatdealofChineseliteratureabroad,suchasSixChaptersofaFloatingLife(《浮生六记》)byShenFu(沈复)intheQingDynasty,makingenormouscontributionstodissimilatingChineseculture.TranslationTheoryandpractice林语堂在《论翻译》中提出的翻译观: “faithfulness”,“expressiveness”and“beauty1.忠实标准: 林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。 2.通顺标准: 以句义为先,字义为后。与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的句译,不能以字为主体的字译。 3.美的标准: 翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。他又从另一角度将这三条说