预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第一讲绪论 内容提要:时代呼唤翻译,翻译促进时代的发展。信息时代的特点之一是知识 的交流与共享。翻译同一个民族的文明程度密切相关。中国的翻译事业任重而 道远。介绍外国和对外介绍中国同样紧迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂 教学都亟待加强。 一、为什么要学翻译 翻译是语言工作者一项不可或缺的技能,是语言交流的一种手段,是不同语 言使用者之间一种重要的交流工具。在今天这个信息化时代,随着社会的发展和 进步,随着各国人民交流的日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流 的有效工具,是世界各国谋求发展的重要途径。 二、翻译的定义、过程和性质 翻译是一种交际方式,可以从广义和狭义两方面来理解。广义上的翻译包括 所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如,一个手势 变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译),把语言转化为计算 机符号,甚至把你的所想所思诸于笔端,都是一种翻译。狭义上的翻译就是将一 种语言转化成另一种语言,即语际翻译(interlingualtranslation)。这样的一种活 动包括口头的和笔头的,即口译(interprettion)和笔译(translation)。 异化(foreignizing)指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧 密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“thestrength ofninebullsandtwotigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使 译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者 来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈 紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会 逐步降低。 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对 原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求 (Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派” 提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出 过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异 (Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意 打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保 留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰 富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文 化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。 精选 从以上翻译定义可以看出,翻译是把一种语言(原语,即sourcelanguage, 简称SL)转化成另一种语言(目的语,即targetlanguage或receptorlanguage, 简称为TL或RL)的过程。这个过程不是一个简单的过程,它涉及两种语言和 两种文化。所以,在这一过程中,既要忠实地再现原文的信息,包括原作的内容、 风格、逻辑,又要用通顺的目的语将这些内容、风格和逻辑表达出来,即英语的 中译文读起来要象用汉语写作。 因此可以说,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文 信息和风格的过程。张培基等把翻译分为理解、表达和校核三个阶段。奈达(Nida) 把翻译过程分为四个阶段:(1)原文本的分析(analysisofthesourcetext),(2) 原语到目的语的转换(transferfromsourcetotargetlanguage),(3)目的语的重构 (restructuringinthetargetlanguage),以及(4)译文读者代表对译文的检验 (testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience)。 【例1】InAmericathescienceofbioticcontrolhasitsobscurebeginningsa centuryagowiththefirstattemptstointroducen