预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Chinese-EnglishTranslationLecture8句法翻译3chapter12长句的翻译Part11.何为结构复杂? 单句复杂:定状补等修饰成分由多个短语构成 复句:主谓宾由复杂短语或复句充当 总结,造成长句的原因:(1)修饰语过多 (2)并列成分多 (3)结构层次多 故,对句子的成分分析很重要! 主、谓、宾、定、状、表、同位汉译英长句翻译 合并法 顺译法 倒置法 插入法 分译法汉译英长句翻译合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。TranslationWorkshop顺译法 有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。TranslationWorkshop倒置法 也叫逆序法。有的汉语句子与英语表达习惯不同,甚至完全相反,则翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。TranslationWorkshop插入法 即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。TranslationWorkshop分译1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗? Manypeoplesayheisanass.Butisthatso? 2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress? 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”? HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest? 几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。这真是偏颇的见地! Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.Assignments专八练习【翻译讲解】