预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词汇偏误与文化教学 01070703王嘉灵 【摘要】针对目前对外汉语教学中出现的词汇偏误,分析其文化原由,指出文化偏误对于词汇偏误的影响,并针对这些偏误提出目前教材中存在的一些问题,并且指出老师在教学过程中应当采取的适当的态度。 【关键字】词汇 文化 教材 教学 关于对外汉语的词汇偏误与文化偏误是对外汉语偏误分析中的两大内容,看了一些相关的书籍,发现其实有很大一部分的词汇偏误其实就是由于文化的偏误引起的,两者之间存在很多的共通之处。我觉得大致有如下几个方面。 在词汇偏误方面,由于文化背景不同,造成了一部分词汇具有特定文化背景下的意义,造成学生对词汇的理解不够深入,导致使用不当,例如“一般的父亲肯定会打倒我,因为我一再做坏事、犯错误”。这里的打倒一词是我国在革命背景下产生的特定词语,对于外国学生来讲,不了解词语的文化意义,就光看打倒这个词的字面理解,很难看到这句话存在的偏误。所以在进行教学的时候我们必须将词语的特定的文化意义告知学生,并不能片面的就词讲词。 对于来自一些像来自日本的留学生来说母语中有很多的汉字,有些的含义是相同的,有一部分同形汉字的意思是完全不一样的,例如“爱人”一词,在中国是用来指自己的配偶,而在日本多用来指情人,这样学生由于受到母语负迁移的影响,对这些词语意义的理解会有错误。虽然汉字是从中国传到日本,但经过几百年的文化熏陶,意义发生了变化。 在对外汉语课时我们会经常看到这样的偏误分析的句子:山本是我的先辈。我们都知道先辈一词的使用错误都是由于文化差异引起的,但是我们很难找到一个适当的中文词来代替这样一个词,除了我们通常说的学长的意思,先辈也可以指从事某项工作比自己时间长的人。在教学当中存在着很多这样的词语,通常我们对于实物名词会采用直接翻译法,但是确实存在着词语不对应的问题、因此也成为教学中的一个难点。 还有一些词语具有文化的附加意义,比如一些成语的使用,如“老师望穿秋水地等待山本来上课”,望穿秋水确实能表现等待的十分焦急,但是这一词多用于恋人亲人之间,所以对于一些词语的文化附加意义的掌握与教授显得十分重要。尤其是在成语的正确掌握方面,对外汉语的教学也要把词语的附加意义解释清楚。但在教学的过程中有些时候对于附加意义不够重视。 词汇系统并不是一个稳定,随着社会的发展,很多的词语的意思发生了很大的变化,甚至于词性也不同了。比如同志的意义与几年前已经不同了,而现在流行的“太雷了”这句话中“雷”的词性已经发生了变化,而在教学中有些词语的教学并不能跟上时代的潮流。 上述所提及的一些文化偏误对词汇偏误的影响,在对外汉语教学的过程中,并没有能够得到好的重视。对外汉语教学中,实际的情况是教授一些中国的历史,艺术,文学,但是对于中国的知识文化,交际文化涉及的很少。 对外汉语的教材编写也存在这很多的漏洞,例如一些教材为了迎合外文的翻译而忽视了汉语习惯。我看到过一篇文章里提及,在教授见面的寒暄语的,采用的是日式的说法:“初次见面,请多多关照”,这是不符合中国的交际习惯的,中国人多会说“幸会幸会,久仰久仰”。一些教材有时为了过分的强调语法结构而自行生造一些句子,这完全好似不符合中国人的用语习惯,因此叫出来的外国学生说出来的中文总觉得表达不那么地道。词外教材的选文不是很恰当,有选择鲁迅的《一件小事》作为课文的,而那是由于受到新文化运动的影响,文章中存在这明显的文言文到白话文过渡时期特有的语言特点,比如“她”在那时称为“伊”,这种类型的课文都没有能够紧跟时代的潮流,与我们的实际用语是存在很大的差距的,教材与实际脱节的现象是十分普遍的,这是我们在对外汉语教学过程中需要改进的。 老师在教学的过程中会面临如何处理跨文化交际的问题。在相互尊重的原则的前提下,我们应当立足于中国文化的立场。但是在中国与世界接轨的情况下,我们自己的很多的语言习惯也受到外国的影响,所以我觉得不一定要坚持最古老的表达方式,即使学生说“hi,早上好”这样的表达,我们也无可厚非,虽然这不是中国式的问候,但是我们中国人也习惯这种表达,所以只要不对学生的洋腔洋调放任自流,听之任之,适当的允许这种中性的表达是完全可以的,我们不能墨守成规,犯教条主义的错误,,在立足中国文化的立场之上,在与学生的交往中站好适当的位置,即符合汉语交际规则,又能跟上时代的潮流。 在对外汉语的教学过程中,对于词汇偏误和文化偏有更多值得探讨研究和改进的地方,以上几点仅是自己的一些粗略看法。 参考书目: 《日本学生汉语习得偏误研究》中国社会科学出版社吴丽君著 《对外汉语教学研究》刘颂浩著 《对外汉语词汇教学》高燕著