词类转译法.ppt
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
词类转译法.ppt
词类转译法(二)一、是什么?↓转换词性二、为什么?↓使译文通顺流畅三、怎么转?总结:n/prep→v怎么转一、转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词形容词变成名词,如:例句:HetalkedforsometimewithBundy,andhisquestionsreflectedtheenormityofhisdoubts.硬译:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑的巨大性。活译:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大的怀疑。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词
翻译技巧汇总词类转译法.pdf
第五讲 词类转译法.doc
第五讲词类转译法在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方式逐词对译。例如:Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce./他酷爱古典音乐。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转译归纳起来有以下四种:一.转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。往往在英语句子中只用一个动词,而在汉语中却可以几个动词或动词结构连用。例如:HeadmiresthePresident’sst
英语翻译之词类转译法.ppt
翻译实践汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。爆笑的中国式英语词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。Isyourfatherasmoker(吸烟者)?你
英语翻译之词类转译法.pptx
汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。爆笑的中国式英语词类转译法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。Isyourfatherasmoker(吸烟者)?你父亲抽烟