预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词类转译法(二) 一、是什么? ↓转换词性 二、为什么? ↓使译文通顺流畅 三、怎么转? 总结:n/prep→v 怎么转 一、转译成形容词 (一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词 形容词变成名词,如: 例句: HetalkedforsometimewithBundy,andhisquestionsreflectedtheenormityofhisdoubts. 硬译:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑的巨大性。 活译:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大的怀疑。 (二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词 例句: Asheisaperfectstangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp. 硬译:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你能给他必要的帮助。 活译:他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助二、其他词类转译 (一)adj与adv的互相转译 1、英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词 例句: Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,… 硬译:我们的短短的、不安的小憩,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播…… 活译:我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。2、英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词 例句: Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply. 译文:《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。 3、由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词(二)n与adv的互相转译 1、名词转译成副词 例句: Thenewmayorearnedsomeappreciation bythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor. 硬译:新市长带着礼貌前来访问城市贫民,获得 了他们的一些好感。 活译:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得 了他们的一些好感。2、副词转译成名词 例句: Heisphysicallyweakbutmentallysound. 译文:他的体质虽然欠佳,智力却很健康。谢谢