预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 国内计算机辅助翻译研究述评产妒矿矿矿矿矿矿q护e目一《目泸泸08矿泸。月e/o营军,任艳年代中期到80年代初);发展繁荣期(80年代中期以国内计算机辅助翻译研究内容分析外语电化教学文(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)摘要:依据中国知网(CNKI)收录的发表于1979—2010年间的126篇“计算机辅助翻译”相关文章,本文从理论、教学、技术与工具、行业四个研究主题对之进行了统计分析。依据这些分析,本文对国内计算机辅助翻译研究提出了几点建议,希望对今后的研究有所启发。关键词:计算机辅助翻译;统计;分析中图分类号:H319.3文献标识码:B文章编号:1001.5795(2011)03-0058-0005计算机辅助翻译(Computer.AidedCAT)起源于机器翻译(MachineTranslation,MT)。综观国外机器翻译的发展史,通常将其分为三个阶段:初创期(20世纪40年代末到60年代中期);沉寂期(60后)(张政,2006:29—30)。1946年,电子计算机问世后不久,美国科学家韦弗和英国工程师布斯率先提出利用计算机进行翻译的设想。随后,西方一些国家纷纷建立机器翻译研究机构,相继召开国际会议,机器翻译蓬勃发展起来。然而,1966年,美国语言自动处理咨询委员会(AutomaticCommittee,简称ALPAC)公布的报告指出:机器翻译是一次失败的尝试,没有发展前景。受其影响,机器翻译的研究陷人了萧条。80年代末90年代初,随着语料库等新兴研究方法的出现,机器翻译的研究才得以重振旗鼓,计算机辅助翻译研究进入了一个新的时期(张政,2006:3)。我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译研究,但直到改革开放以后,机器翻译研究才渐渐兴起。近几十年,由于计算机技术的迅猛发展,我国的CAT研究终于迎来了发展的繁荣期(冯志伟:1999)。本文将重点讨论1979—2010三十年间国内CAT的研究情况,依据CNKI收录的126篇文章,分别从理论、教学、技术与工具、行业四个方面对我国CAT研究的发展和现状进行回顾和分析。基于CNKl人文与社科学术文献总库,本文以1979年以来发表的CAT相关文章为研究对象,检索的截止13期为2010年11月13日。为获得较全面的检索结果,笔者分别检索了CAT相关的5个关键词,共得到文章126篇。关键词检索结果统计如下(见表1)。依据上述结果,笔者将文章分为理论、教学、技术与工具、行业四个研究主题,其数量统计结果如下(见表2)。从表2可以看出,在四个研究主题中,技术与工具类文章所占比例最高(48.4%),而行业类文章所占份额最小(10.3%),这在一定程度上显示出了近30年来国内CAT研究的概况。下面笔者根据研究主题,分别对其特点进行简要评析。第139期%多媒体及网络外语教学%1作者简介:文军:男,博士,博士生导师,教授。研究方向:翻译学、词典学、英语课程与教学。任艳:女,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。2011年5月CAFLETranslation,LanguageProcessingAdvisory表1关键词检索结果统计表收稿日期:201l-02·23·58·No.139Mav2011 万方数据 发展概况;②国内理论研究。由于机器翻译和计算机翻译的可行性(张治中,俞可怀,2002),比较机器翻译科生和翻译专业硕士生(MTI),这一类的研究有望逐军,等:国内计算机辅助翻译研究述评1.1理论国内的CAT理论研究主要分为两类:①国外理论辅助翻译密切相关,因此理论研究常常将两者放在一起讨论。计算机辅助翻译起源于西方,所以了解国外在这方面的发展与现状是进行国内理论研究的基础,如《国外计算机翻译的发展和近况》(袁亦宁,2002)一文较为系统地勾勒了计算机辅助翻译的整体框架,阐释了其研究的发展和现状。由于这类论文的内容主要是概述性的介绍,因此数量较少,但却便于国内研究者系统了解西方计算机翻译理论,并为开展我国的理论研究铺平了道路。国内的理论研究可以从三个方面加以概括:一是相关术语的阐释和区分,如《“机器翻译”、“计算机翻译”还是“电子翻译”》(张政,2003);二是机器翻译和计算机辅助翻译的比较,如分析机器翻译和机器辅助和人工翻译的优缺点(庄小萍,2007)、分析机器翻译的可信度与人工干预的关系(钟尚离,2004)、指出机器翻译中存在的问题,并提出相应的辅助翻译策略(岳春芳等,2005)等。值得一提的是,通过分析机器翻译的局限性,这类论文往往指出了计算机辅助翻译的必要性,并预测它将为机器翻译开辟一条可行之路,成为机器翻译未来的发展趋势;三是尝试运用其他理论指导CAT研究。这类的论文有两篇,分别是《翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示》(苏明阳,丁山,2009)和《语言多态性与因特网