预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2020年第37卷第3期 跨文化交际中“死亡”话题的中英语言禁忌比较 薄丽丽 (哈尔滨学院外国语学院,黑龙江哈尔滨150086) 摘要:“死亡”话题是中国与英语国家的人们在跨文化交际时难以回避的重要话题。人们不愿 “死”,也不愿谈“死”,该话题充满着语言禁忌。同时,人们“恨屋及乌”,与“死亡”相关的诸如“病”、 “老”等问题也不愿谈及。围绕该话题的语言禁忌,中国和英语国家有高度相似的地方,也存在着差 异,其背后既有深刻的文化背景,也和人们的心理联想密切相关。随着改革开放的不断深入,跨文 化交际在规模和深度势必不断拓展。为提升跨文化交际的效度,增进双方的理解和认同,我们需要 努力回避围绕“死亡”的语言“雷区”,这就要求我们了解对方的文化习俗,既“知其然”,也“知其所 以然”,同时熟练运用委婉语和体态语言。 关键词:跨文化交际;“死亡”话题;中英语言禁忌 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-7327(2020)-03-0148-06 AComparisonofChineseandEnglishTabooson"Death"in Cross-culturalCommunication BOLili (SchoolofForeignLanguagesofHarbinUniversity,HarbinHeilongjiang150086) Abstract:MDeathMisanimportanttopicthatpeopleinChinaandEnglish-speakingcountriescannotavoid incross-culturalcommunication.Peopledonotwanttodieortalkaboutdeath,atopicfulloflanguage taboos.Atthesametime,peopledonotwanttotalkaboutdeath-relatedthingssuchas"illness"and"old age".TherearesomesimilaritiesanddifferencesaboutdeathbetweenChinaandEnglish-speaking countries.Therootsincludeprofoundreligiousandculturalbackgroundsandpeople9spsychological associations.Withthecontinuousdeepeningofreformandopeningup,thescaleanddepthofcross-cultural communicationisboundtocontinuetoexpand.Inordertopromotecross—culturalcommunicationand enhancepeople*sunderstanding,weneedtoworkhardtoavoidtalkingaboutthetaboosof"death".This requiresustounderstandthecustomsandhabitsofwesterncountriesandusebotheuphemismandbody languageproperly. Keywords:cross-culturalcommunication,thetopicofdeath,ChineseandEnglishtaboos 在跨文化交际过程中,会遇到各种可能的话话题充满许多禁忌,比较汉语与英语中关于该话 题,也会碰到各种语言禁忌。其中,围绕“死亡”的题的语言禁忌,有助于中国与英语国家人们的跨 作者简介:薄丽丽(1978-),女,山东临沂人,黑龙江省哈尔滨学院讲师,硕士,研究方向:英语教育与跨文化交际研究。 •148« 文化交际,具有重要的理论和实践意义。并鉴于人们对“死亡”的恐惧或忌讳,人们在交流 一、围绕“死亡”话题的汉英语言禁忌梳理中都努力回避此话题。在汉语语言交流中,人们 “禁忌”的“禁”,在现代汉语中有很多意思,一般不用“死了”、“死亡”,而是说“崩”、“薨”、“没 比如制止、拘押、皇宫等,但其本义是“避忌”,对了”、“走了”、“上西天”、“归黄泉”;英语语言中也 此,《说文》中讲得很清楚,“禁,吉凶之忌也”;努力回避使用"die","death",而说"returntoearth “忌”,现代汉语中有嫉妒、害怕、回避、戒除等意(dust)"(回归地球/尘土),"paythedebtofnature" 思,但《说文》中的解释为“忌,憎恶也”。由此,“禁(T此一生),"thelastjudgment"(最后的审判), 忌”是指