浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民.ppt
as****16
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民.ppt
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且
浅谈针灸汉英翻译技巧探析(4)-译国译民.ppt
浅谈针灸汉英翻译技巧探析(4)-译国译民3结语(conclusion)在针灸翻译时,译文必须做到自然简洁、忠实准确,既有民族性,又有统一性、科学性。针灸汉英翻译的“忠实”标准不像文学翻译那么苛求,针灸汉英翻译相对宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值就可以了。翻译家李达先生曾经说过:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。”本文用了较多的例子来说明针灸汉英翻译的一些特点和技巧、方法,希
浅谈品牌代言人说法-译国译民.ppt
浅谈品牌代言人说法-译国译民上面报道中的brandspokesman(spokesperson)就是指“品牌代言人”。除了brandspokesman外,我们还可以用endorse来表示“代言”。比如上面的报道还可以表述为PhelpsreturnstoChinatoendorseMazda。买东西时,你是不是也喜欢买namebrand(名牌产品)呢?但要小心了,标价很高的也有可能是imitationbrand(冒牌货),你可要仔细看清楚brandmark(商标),还要记住买brandnewproduct(
合同翻译 译国译民翻译.doc
译国译民翻译公司---中国翻译协会的理事,美国翻译协会的会员。电话:0592-8224998网址:www.xiamenfanyi.com序言:合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝
商务合同中长句的翻译技巧-译国译民翻译公司.doc
商务合同中长句的翻译技巧HYPERLINK"http://www.ygym.org/"-译国译民翻译公司英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。一、简单长句及其翻译在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句