预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共50页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第4讲-英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析1.增译法(amplification)1.增译法(amplification)1.1语法的需要(英汉差异)1.1语法的需要(英汉差异)时态问题时态问题1.1语法的需要(英汉差异)1.1语法的需要(英汉差异)1.1语法的需要(英汉差异)1.你已经干了一阵子,该好好休息了。2.一阵风刮掉了我的帽子。3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。4.这个案件引起一阵批评。5.当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。6.他的幽默引起我们一阵大笑。7.战士们一阵风地冲了上去。8.反腐败,不能一阵风就结束。1.你已经干了一阵子,该好好休息了。Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest.2.一阵风刮掉了我的帽子。Agustofwindblewmyhatoff3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。Afitofcoughingcouldbeheardfromtheinnerroom.4.这个案件引起一阵批评。Thiscasebroughtaboutashowerofcriticism5.当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。Whenthenationalheroappearedinthehall,therewasastormofcheeringthatlastedforminutes.6.他的幽默引起我们一阵大笑。Hishumourmadeusbreakoutinafitoflaughter.7.战士们一阵风地冲了上去。Thesoldiersrushedforwardlikeawhirlwind.8.反腐败,不能一阵风就结束。Thefightagainstcorruptioncan'tendinaflash.1.2语义的需要(意义表达)1.2.1抽象名词arrogancejealousytransitionpreparationtensionbackwardnessoxidationcorrectnesshostilitycomplexitymadnessremedy1.2语义的需要(意义表达)1.2语义的需要(意义表达)1.2语义的需要(意义表达)1.2.4几个成分并列1.2语义的需要(意义表达)1.2语义的需要(意义表达)1.2语义的需要(意义表达)1.3语用的需要(修辞、文化)1.3语用的需要(修辞、文化)1.3语用的需要(修辞、文化)这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,Thegirlgrinned.是很可爱的形象,西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,所以为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。”表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑”就失去了美感。这就是分寸。英语也不能过头,比如showone’steeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。2.减译法(omission)2.减译法(omission)2.减译法(omission)2.1.1省略代词1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable译文:他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。2)Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother’sneckandthenwasaway.译文:于是火车来了,他爱抚地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊楼了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。3)Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.译文:冰是(……)固体,如果(……)加热,(……)就融化成水。4)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.译文:产品出厂前应该进行抽样检查。2.1.1省略代词Weeattolive,butnotlivetoeat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.不承认这个事实,就不是唯物主义者。泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。2.减译法(omission)2.1.3省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词