预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中医术语英译之我见在我国翻译界,中医术语的翻译真可谓五花八门,让人难以适从。这不仅给我们的汉译英工作,同时也给那些来自国外的中医爱好者对中医这门我国独特的古老HYPERLINK"http://www.for68.com/yixueyingyu/"\o"医学"\t"_blank"医学的学习及其真正含义的理解和把握带来了一定的困难。因此,笔者认为,对目前我国中医术语的汉译英中所存在的一些问题进行讨论,并树立一个大家认同的中医名词的英译规范是非常有必要的。1中医五脏六腑的译法我们知道,中医学中的脏腑,除了指肉眼所能见到的内脏解剖实体外,更多更重要的乃是对人体生理功能的概括。就拿五脏中的心来说吧,中医所指的心并不等于西医学里所指的一个脏器——心脏。因此,我们在汉译英时,单纯地把中医所指的“心”译成“heart”,这样显然是不够全面不够贴切的。笔者认为,汉译英时,作为我国独特的传统医学的中医,它在英语中是不可能都有完全相同的对应词的。既然这样,我们为什么不直接用汉语拼音来表示呢?众所周知,每个民族都有其自身的语言,而随着国际间的交往的日益频繁,接触别国语言的机会也越来越多,故有些外来语因为接触多了,不知不觉地就被本国语所吸收,从而在日常生活中被广泛应用。比如英语中就有很多外来语。英语除吸收了其它许多国家的外来语外,同时也吸收了我国汉语中的许多词。如像Doufu(豆腐)、Gongfu(功夫)等等。再比如汉语也吸收了许多外来语,像“沙发”(Sofa)、“咖啡”(Coffee)、“可口可乐”(CocaCola)等等。因此,中医学所说的“五脏”的心、肝、脾、肺、肾和“六腑”的小肠、胆、胃、大肠、膀胱、三焦就可直接译成“Xin”、“Gan”、“Pi”、“Fei”、“Shen”和“Xiaochang”、“Dan”、“Wei”、“Dachang”、“Pangguang”、“Sanjiao”。为便于初学者学习这类词,这类词如果是在文章中初次出现(特别是第一次提到)时,我们认为,可加括号进行注释。如心就可翻译作:“Xin”(theheartsystem)。此种方法同样适用于对中医“痰”的翻译。我们认为,如果将中医的“痰”一律不加区别地译成“Phlegm”或“Sputum”,那就曲解了其真实的本意,因为中医里的痰不仅包括有形之痰,更多更广泛的是指无形之痰。翻译时强求一律就显得不够贴切不够完善了。2中医方剂的译法方剂在中医学中占有很重要的位置。而中医文章中方剂的英译也是一个值得探讨的问题。现从《汉英医学大词英》中摘几条有代表性的方剂译名,来探讨一下方剂的最佳译法。中医的方剂就其命名的规律而言不外乎以下几类:第一类是以方剂组成的主要药物命名的,如“麻黄汤”英文译成“MahuangTang,EphedraDecoction”,“桂枝汤”,“GuizhiTang,CinnamonTwigDecoction”,“桑菊饮”“SangJuYin,DecoctionofMulberryLeafandChrysanthemam”,等等;第二类是以方剂的作用和功效命名的,如:“补中益气汤”英文译成“BuzhongYiqiTang,DecoctionforReinforcingMiddleandReplenishingQi”,“实脾散”“ShipiSan,PowderforReinforcingtheSpleen”,“肾气丸”“ShenqiWan,BolusforToifyingtheKidneyQi”等等;第三类是以对方剂作用的形象比喻命名的,如:“二妙散”英文译成“ErmiaoSan,TwoWonderfulDrugsPowder”,“玉屏风散”“YupingfengSan,JadescreenPowder”,“玉女煎”“YunuJian,GypsumDecoction”等等;还有其它类,如以形容强调方剂之珍贵从而命名的,如:“至宝丹”英文译成“ZhibaoDan,TreasuredBolus”,以方剂药物味数的多少命名的,如“四君子汤”英文译成“SiJunziTang,DecoctionofFourNobleDrugs”,等等。从以上几类方剂的汉译英来看,笔者比较赞同第一类和第二类方剂的译法,因为它们比较客观地把该方剂的真正含义译出来了,而且外国人一看便懂,更不会有什么误解。至于对第三类和其它类的翻译,笔者就不能苟同了。众所周知,中国和外国的文化背景不尽相同,人的思维方式更是千差万别,同样形象化的比喻也就不能同物而论了。如该词典把“二妙散”译成“二种奇妙的药物”,这怎么能让外国人理解呢。尽管第一类方剂的译法是可取的,但它只占了其中的一部分,为了使方剂的英译能规范化,笔者认为,既然方剂的汉译英中已经把汉语拼音附上了,也就是说该方剂本身的含义已正确无误地译出来了,而且,