预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。一、表意法(semantictranslation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:downcoat;羽绒服mooncake:月饼tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:honeycooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;handmoney不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dogdays不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pighead不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pigtail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’sbreakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。二、谐音法(transliteration)谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:1.译人名Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚Bacon:培根Einstein:爱因斯坦2.译地名Vienna:维也纳Berlin:柏林Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里3.译药名aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静quinine:奎宁procaine:普鲁卡因4.译计量单位ampere:安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)5.译从外国传入中国的物品的名称chinlon:腈纶radar:雷达vinylon:维尼龙guitar:吉他但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:音译词意译词combine康拜因联合收割机NumberOne那摩温大人物ultimatum哀的美敦书最后通牒otophone奥多风助听器laser莱塞激光somidon索密痛去痛片cement水门汀水泥camera开麦拉照相机butter白脱黄油know-how诺号专门知识使用谐音法时,我们应当注意:1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。来源三、表形法(formtranslation)英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如:U-steel:槽钢Y-intersection:三岔路口U-bolt:马蹄螺栓L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。如:S-hook,首