专有名词的翻译.doc
鹏飞****可爱
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
专有名词的翻译.ppt
专有名词的翻译专有名词的翻译方法翻译的原则人名的音译小说名的意译2.注意“达”和“雅”TheGreatGatsby:《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》SoundandFury:《声音与愤怒》、《喧哗与骚动》3.文化内涵的传达BridgesOfMadisonCounty:《麦迪逊县的桥》、《廊桥遗梦》中国意念词三、商标的翻译翻译方法2.直译法Microsoft微软Crown皇冠Bluebird蓝鸟Shell壳牌3.音译+意译Truly信利Colgate高露洁(牙膏)Younger雅格尔西服W
专有名词的翻译.doc
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。一、表意法(semantictranslation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:
专有名词的翻译.pptx
下面一句摘自1987年7月13日ChinaDaily〔《中国日报》)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词:专有有名词的汉译人名的翻译1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)例如“外交部长唐家璇”译写为TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.TANGJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重
专有名词文化与翻译.ppt
专有名词文化与翻译片名,是影视片的品牌商标,在众多的影视广告海报上处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。例如电影BloodandSand,假如直译为《血与沙》,虽字面意思忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作《碧血黄沙》,“碧血”一词源于《庄子·外物》:“苌弘死于蜀,茂其血,三年而化为碧。”现用以指为正义事业而流洒的鲜血。碧血丹心,黄沙万里,由次译名,能不使
中国专有名词的翻译.doc
中国专有名词的英语翻译1.素质教育:QualityEducation2.EQ:分两种,一种为教育商数Educationalquotient,另一种情感商数Emotionalquotient3.保险业:theinsuranceindustry4.保证重点指出:ensurefundingforpriorityareas5.补发拖欠的养老金:clearuppensionpaymentsinarrears6.不良贷款:non-performingloan7.层层转包和违法分包:mutlti-levelcontra