预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

专有名词文化与翻译片名,是影视片的品牌商标,在众多的影视广告海报上处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。例如电影BloodandSand,假如直译为《血与沙》,虽字面意思忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作《碧血黄沙》,“碧血”一词源于《庄子·外物》:“苌弘死于蜀,茂其血,三年而化为碧。”现用以指为正义事业而流洒的鲜血。碧血丹心,黄沙万里,由次译名,能不使观众神驰广宇,遐思联翩?然而,近年来英美影视片名的翻译存在着严重的“三乱”现象,主要表现在以下三个方面。一﹑大陆﹑香港﹑台湾三地译名各异二﹑海报广告﹑新闻媒体译名不一三﹑追求商业利润,导致译名多样四﹑特点五﹑影视片名翻译的常用基本方法(二)、直译加注(三)﹑直意相溶(四)﹑意译(六)、总结(七)、家庭作业谢谢观赏