中国专有名词的翻译.doc
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国专有名词的翻译.doc
中国专有名词的英语翻译1.素质教育:QualityEducation2.EQ:分两种,一种为教育商数Educationalquotient,另一种情感商数Emotionalquotient3.保险业:theinsuranceindustry4.保证重点指出:ensurefundingforpriorityareas5.补发拖欠的养老金:clearuppensionpaymentsinarrears6.不良贷款:non-performingloan7.层层转包和违法分包:mutlti-levelcontra
专有名词的翻译.ppt
专有名词的翻译专有名词的翻译方法翻译的原则人名的音译小说名的意译2.注意“达”和“雅”TheGreatGatsby:《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》SoundandFury:《声音与愤怒》、《喧哗与骚动》3.文化内涵的传达BridgesOfMadisonCounty:《麦迪逊县的桥》、《廊桥遗梦》中国意念词三、商标的翻译翻译方法2.直译法Microsoft微软Crown皇冠Bluebird蓝鸟Shell壳牌3.音译+意译Truly信利Colgate高露洁(牙膏)Younger雅格尔西服W
专有名词的翻译.doc
专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。一、表意法(semantictranslation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:
中国传统文化专有名词英文翻译.doc
中国传统文化专有名词英文翻译中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享!1.上海大剧院ShanghaiGrandTheatre2.龙须沟LongxuDitch3.样板戏modelopera4.地雷战TheMineWarfare5.贵妃醉酒DrunkenedConcubine6.霸王别姬FarewelltoMyConcubine7.荒山泪TearsofHuangshan8.群英会GatheringofHeroes9.借东风EastWind10.将相和Generalan
专有名词的翻译.pptx
下面一句摘自1987年7月13日ChinaDaily〔《中国日报》)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词:专有有名词的汉译人名的翻译1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)例如“外交部长唐家璇”译写为TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.TANGJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重