浅析翻译中词汇空缺的翻译方法.docx
是你****枝呀
亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
浅析翻译中词汇空缺的翻译方法.docx
浅析翻译中词汇空缺的翻译方法浅析翻译中词汇空缺的翻译方法((共11篇)),以下是小编收集整理的浅析翻译中词汇空缺的翻译方法,仅供参考,欢迎大家阅读。篇1:浅析翻译中词汇空缺的翻译方法浅析翻译中词汇空缺的翻译方法汉语和英语的表达形式及其内容并不是一一对应的.,汉语中的一些表达形式和概念在英语中可能是空缺.反之,亦然.本文对翻译中的词汇空缺的翻译方法做了一些分析.作者:孙辉作者单位:东北电力大学外国语学院,吉林・吉林,13刊名:科教文汇英文刊名:EDUCATIONSCIENCE&CULTUREMAGAZINE
浅析英汉语词汇空缺的翻译方法.docx
浅析英汉语词汇空缺的翻译方法在中英语言交流中,由于两种语言的结构、语法和语义存在一定的不同,导致了许多英汉语词汇无法直接对应翻译,也就是所谓的词汇空缺。针对这种现象,翻译者需要不断创造翻译策略,以减轻翻译中的困难和语言障碍。本文将以英汉语词汇空缺为研究对象,分别从认知翻译策略、文化翻译策略和语用翻译策略三个方面进行分析和探讨。一、认知翻译策略认知翻译是指把双语词汇联系起来,通过理解来完成翻译的过程。在翻译过程中,翻译者需要基于源语言和目标语言的语言能力、知识和智力,利用思维加工手段来理解源语言的词汇含义,
翻译中的词汇空缺研究的开题报告.docx
翻译中的词汇空缺研究的开题报告题目:翻译中的词汇空缺研究一、研究背景翻译是语言交流的重要方式之一,其作用在于传达信息和理解文化,让人们更好地了解不同语言之间的差异。翻译工作中,经常会出现词汇空缺的情况,即目标语言无法表达源语言的词汇或概念,这会对翻译的质量和效果产生一定的影响。二、研究目的和意义本研究旨在研究翻译中的词汇空缺情况及其对翻译质量的影响,具体包括:1.收集翻译中的词汇空缺例子,分析其来源和类型;2.探讨词汇空缺对翻译质量的影响,包括语言表述的准确性、语言风格的保留和信息的完整性等方面;3.分析
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象.docx
浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关