预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象摘要:在汉英翻译中由于文化的个别差异性不能够在目标语中找到相应的对等词因而造成词汇空缺现象难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性这些词汇空缺现象是可译的因此在跨文化交际中归化和异化为不同文化的融合提供了可能通过归化和异化来弥补翻译中的词汇空缺正确传递原语言信息。关键词:词汇空缺;归化和异化;文化差异;翻译方法翻译既是语言符号的转换过程也是相关语言所反映的文化之间的转换完美的翻译应能达到语言符号的转换和相关文化背景的转换的和谐统一。一方面语言是文化的主要载体没有语言就难有文化的发展、繁荣;文化体现了人类所共有的思维方式跨文化交流会促进语言的发展。同时文化也反应了语言使用者所特有的思维方式这些思维方式难以在其它语言符合中找到对应的语言表达方式这种现象称之为文化空缺。在文化空缺下翻译过程很难做到语言转换和文化转换的和谐统一。1词汇空缺产生的原因中华文化源远流长在漫长的历史岁月里形成了许多独有的文化现象它们在英语中找不到对等物因而形成了许多独有的文化现象它们在英语中找不到对等物因而形成了词汇空缺。这些词汇空缺给汉英翻译带来了特殊困难。造成这些词汇空缺的原因主要有:1.1生活环境及生活经验不同中国拥有五千多年的文明史人们生活中的一些物质世界的名称深深受到周边生活环境和人们生活经验的影响。英汉民族所处的生活环境不同所体现的物质文化也各有特色。中华民族所特有的事物有事在英语中不存在对等词这给汉英翻译带来困难。汉语历史悠久“炕”、“二十四节气”、“十二生肖”等内容丰富的词汇在英语中不存在这样的词汇因为在讲英语的国家没有这些概念。1.2宗教信仰不同欧美国家深受基督教的影响而我国深受佛教、道教等的影响。久而久之宗教已经超出了信仰的范围已经成为文化中的一部分。对于不信仰佛教、道教的中国人“玉皇大帝”、“王母娘娘”、“观音菩萨”、“四海龙王”及“阎王爷”等至少是可以理解的。然而这些名称在欧美文化中是一片空白。1.3社会发展史不同中国经历了漫长的封建社会时期保留了许多封建社会的事物。与之相反欧美国家封建社会时间短资本主义时间相对较长因此汉语文化中许多封建制度下的事物在英语中没有对等词。2归化和异化美籍意大利学者LawrenceVenuti提出了归化(domestication)和异化(foreignization)之说把不同文化的融合扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。也就是说跨文化交际的归化和异化为汉英文化的交流搭了一座桥梁是汉英词汇空缺的互译成为可能。Venuti对归化的定义是遵守译入语言文化和当前的主流价值观对原文采用保守的同化手段使其迎合本土的典律出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者而让作者向读者靠拢。归化翻译法的目的在于想读者传递原作的基本精神和语义内容不在于语言形式或个别细节的一一再现。其优点在于她可以是译文达到与原文相同或相近的表达效果并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失;缺点是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。Venuti对异化的定义是偏离本土主流价值观保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中以承认并能客观对待不同文化之间的差异为前提译者更多地考虑从原文出发以原文作者为中心要求译者向原文作者靠拢译者尽可能不去打扰作者使得读者想作者靠拢力争采取相应于源语的表达方式再现原作的风格特点与文化气息。异化翻译作为缓和文化冲突的手段之一不仅有益于向外国介绍本国历史文化也让本国读者有机会熟悉了解异域风情有利于吸收外语中的新元素实现跨文化交流的目的。3存在词汇空缺的词如何翻译鉴于以上所述“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立辩证统一的状态翻译时既不可一味以异化翻译为主也不能“夜郎自大”统统以归化翻译为先。应在比较两种语言文化差异的基础上有机地结合归化和异化翻译方法尽可能准确地翻译汉英两种语言中出现的词汇空缺。基于归化和异化的定义和汉英词汇的特点词汇空缺翻译可采用一下方法:3.1音译法即在人名、地名以及一些表示新概念而目标语中又找不到对应词来表示的情况下通过保留原语的语音来翻译。词汇空缺翻译中很多词存在概念意义空缺这是在目标语语文化中概念不存在的情况下采取的方法是基于异化的翻译手法。如:汉语中的磕头(kowtow)功夫(kongfu)豆腐(tofu)和英语中的engine(引擎)motor(马达)sofa(沙发)等均采用了音译法。3.2音译加释义法人名