预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共21页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英译汉英译汉翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。实战练习Test156.WangLi’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.58.itwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?Test356.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.57.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudents’testpapers.58.Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening,readingandwriting.59.Theplanhasbeenoverfulfilledbynow.60.Themostcommonsamplesofinorganicmaterialsarethegasesoftheatmosphere,water,rocks,etc.Test456.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.57.Thisplacehasplentifulmaterialresources.58.Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.59.Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.60.Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.Test656.Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone.57.Iwashavinganapwhensuddenlythetelephonerang.58.Allthatglittersisnotgold.59.HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina.60.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。