商标翻译的对等原则.pdf
哲妍****彩妍
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
商标翻译的对等原则.pdf
科技慵报开发与经济/&
翻译的对等原则探微.docx
2001年12月渝州大学学报(社会科学版・双月刊)第18卷第6期JOURNALOFYUZHOUUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)翻译的对等原则探微唐拥军(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)[摘要]对等问题一直是现代翻译理论的核心问题。但是,译界有关翻译对等概念本身的认定及其价值和作用的论争却是公婆之争,谁也说服不了谁。论争本身是好的,但因留下的问题太多而造成理论的相对不足。而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展
商标翻译的原则及商标翻译的文化禁忌.pdf
...·商榇翻舞
基于动态对等理论的中文商标翻译.docx
基于动态对等理论的中文商标翻译标题:基于动态对等理论的中文商标翻译摘要:商标是企业在市场竞争中的重要资产之一,而商标翻译是国际商务中不可或缺的环节。随着经济全球化和跨文化交流的加深,大量的中文商标被翻译成其他语言,从而满足国际市场需求。本论文以动态对等理论为基础,讨论中文商标翻译的策略和技巧,探究如何保持商标的品牌形象和语言特色。第一章:绪论1.1研究背景1.2目的与意义1.3研究方法与结构第二章:动态对等理论概述2.1动态对等理论的起源与发展2.2动态对等理论的基本假设2.3动态对等理论应用于商标翻译的
论影视对白翻译的对等原则.pdf
符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素——目的语字幕。观众在看电影时,面对以上所提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。但是没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是能够完全用眼睛看懂的。观众必须能听懂剧中人物的对白才能看懂影视剧,才能欣赏这部影视剧,这部影视剧的整体价值才能体现出来。因此将影视对白转化为字幕译文时,语言必须要通俗易懂,自然上口。对白译文的服务对象是影视观