预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语 言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换 为语言视觉通道的重要元素——目的语字幕。观众在看电 影时,面对以上所提供的符号冲击,将大脑接受到的各种 符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。但 是没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧 是能够完全用眼睛看懂的。观众必须能听懂剧中人物的对 白才能看懂影视剧,才能欣赏这部影视剧,这部影视剧的 整体价值才能体现出来。因此将影视对白转化为字幕译文 时,语言必须要通俗易懂,自然上口。对白译文的服务对 象是影视观众,要适应观众的需要,为观众所接受。当 然,通俗易懂并不等于粗糙,并不等于平淡无力。通俗的 语言也能讲得变化多样,也能讲得摇曳生姿。 例2:《乱世佳人》中的经典对白:Mr.O’Hara, haveyoubeenmakingaspectacleofyourselfrunningabout afteramanwho’Snotinlovewithyou?Whenyoumighthave anyofthebucksinthecountry? 译文:你是不是在追求一个不爱你的人,招人耻笑?这 个国家的男人你可以随便挑呀。 “buck”原指雄性动物,这里则是指男人。观众从中可 以看到父亲对斯佳丽的百般宠爱以及父女问亲密无问的感 情。简短、直接、生动,语言非正式化,多俗语、俚语及 语气词等等,使译文的语言更口语化,更通达。 3.时空差异性 Mayoral,Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的 制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图像、语音和 口语(time,space,music,image,phonetics,spoken language)。具体到影视对白翻译主要涉及两个制约因 素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,必须在 和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外每行字 幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2~3 秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目字幕。通 常,说话的速度越快,压缩量越大。电影对白翻译者必须 决定取舍的内容。由于时、空的制约,当译者决定字幕译 文取舍时,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。浓缩 (condensation)即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意 译(reductiveparaphrasing)指用较为简短的语句译出原话 的意义;删除(deletion)当然就是完全略去不译了。 4.聆听无注性 影视剧的语言是闪现在屏幕上的文字,一现即逝, 不像书本上的文字可供读者前后参照,用眼睛去欣赏。影 视剧的语言主要是通过演员用口说出来的,观众必须用耳 朵去听。也就是说,在欣赏一部影视剧时,观众必须同时 用眼睛和耳朵。看画面听语言二种行为同时发生。这种实 现信息功能的特定方式对字幕翻译形成了另一个制约。那 么,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信 息。然而,接受的途径不同对译文的要求也必然会不同。 同一句译文,用眼睛看也许没什么问题,但一旦观众用耳