论影视对白翻译的对等原则.pdf
my****25
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论影视对白翻译的对等原则.pdf
符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素——目的语字幕。观众在看电影时,面对以上所提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。但是没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是能够完全用眼睛看懂的。观众必须能听懂剧中人物的对白才能看懂影视剧,才能欣赏这部影视剧,这部影视剧的整体价值才能体现出来。因此将影视对白转化为字幕译文时,语言必须要通俗易懂,自然上口。对白译文的服务对象是影视观
论翻译的核心问题_对等及对等原则_唐拥军.pdf
第3卷第3期南京航空航天大学学报社会科学版Vol.3No.3()2001年9月JournalofNanjingUniversityofAeronautics&Astronautics(SocialSciences)Sept.2001论翻译的核心问题——对等及对等原则唐拥军(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081)摘要:译界有关翻译原则的论争真是百花齐放,百家争鸣,谁也说服不了谁。论争本身是好的,但因留下的“悬案”太多而造成“核心”理论的相对不足。而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则.docx
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则【摘要】译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。【关键词】形式对等翻译动态对等选择一、引言意译与直译的对立一直是翻译研究的中心,学者们虽措词不同,实质上并无太大差别。翻译的合理程度取决于原文与译文在形式及内容上的对等,然而由于语言与文化等差异,即使在语言层面最接近原文的译文也可能造成无效沟通。因而Nida提出评估
翻译的对等原则探微.docx
2001年12月渝州大学学报(社会科学版・双月刊)第18卷第6期JOURNALOFYUZHOUUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)翻译的对等原则探微唐拥军(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)[摘要]对等问题一直是现代翻译理论的核心问题。但是,译界有关翻译对等概念本身的认定及其价值和作用的论争却是公婆之争,谁也说服不了谁。论争本身是好的,但因留下的问题太多而造成理论的相对不足。而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展
影视字幕翻译与动态对等理论.docx
影视字幕翻译与动态对等理论影视字幕翻译与动态对等理论影视作为文艺作品,与文学有着密不可分的关系,因此可以认定影视字幕翻译为文学翻译的一个分支,下面是小编搜集整理的一篇探究影视字幕翻译与动态对等理论的论文范文,欢迎阅读参考。一、动态对等理论动态对等(DynamicEquivalence)作为翻译中的一项重要的理论,在翻译界已经存在了很长一段时间。它的原则是,译者的目的不是为了给文本进行逐字的翻译,而是对文本的意义进行转换,使译文在目标语言中最自然最贴近原文的语义。作为翻译理论家,尤金·奈达动态