媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析.docx
努力****梓颖
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析.docx
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《Вшёлкахилив》(《要丝绸还是Prada?》作者ОльгаКорней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选取应进行实际对应。例如本文
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析.docx
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《Вшёлкахилив》(《要丝绸还是Prada?》作者ОльгаКорней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时
汉俄翻译中的误译实例分析.pdf
2003年第3期外语学刊2003,No3总第114期FOREIGNLANGUAGESRESEARCHSerialNo114汉俄翻译中的误译实例分析杨洁曹国维(山东师范大学,济南250014;华东师范大学,上海200062)提要:综观目前汉俄翻译中存在的问题,要提高译文的质量,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点,进行双语对比,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时,还要考虑到文化因素,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可忽视,但它应该是第二位的。关键词:汉俄翻译;双语转换;文化因素;惯
俄汉汉俄新闻翻译特点分析.docx
俄汉汉俄新闻翻译特点分析摘要:俄汉汉俄新闻翻译起步较早但对其进行的研究并未受到足够重视。本文对新闻翻译的文体特点、原则及翻译技巧进行了分析归纳在此基础上总结俄汉汉俄新闻翻译的特点探究如何新闻翻译的奥妙。关键词:俄汉汉俄新闻翻译;原则;文体特点;翻译技巧导言翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德・斯捷潘诺维奇・巴尔胡达罗夫认为翻
俄汉汉俄新闻翻译特点分析.docx
俄汉汉俄新闻翻译特点分析摘要:俄汉汉俄新闻翻译起步较早但对其进行的研究并未受到足够重视。本文对新闻翻译的文体特点、原则及翻译技巧进行了分析归纳在此基础上总结俄汉汉俄新闻翻译的特点探究如何新闻翻译的奥妙。关键词:俄汉汉俄新闻翻译;原则;文体特点;翻译技巧导言翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德・斯捷潘诺维奇・巴尔胡达罗夫认为翻