预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《Вшёлкахилив》(《要丝绸还是Prada?》作者ОльгаКорней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题。一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选取应进行实际对应。例如本文第一段第八行“которыйназывается《Шёлковыйрынок》”,此处的“Шёлковыйрынок”专指北京的一处商场“秀水街”,但若按中文名称翻译为秀水街,就体现不出后文关于丝绸市场并未专卖丝绸的讨论,为了整体内容考虑,这里按俄语名称字面意思翻译,即“丝绸市场”。二、翻译过程中的换词问题由于表达习惯的不同,有些俄语句子直接翻译可能表意不清或不通顺,此时进行一些替换和改变能使人更容易理解。例如“встеклянныхвитринахкоторыхсогласновсемправиламмерчандайзингаразложныткани”,直译是“玻璃橱窗里的布料符合所有的商品营销规则”,改成“玻璃橱窗里的布料吸引眼球”更好。又如“нeустоявпередихлигвистическимнапором”,直译是“在他们的语言压力下站不住”,可转译为“经不住他们的语言攻势”。三、加词表达问题有时俄语的表达过于简短,若按原句翻译容易造成迷惑,应适当加词补充隐含内容,以便于读者理解。如“Кактолькоступаещьвпорог,будтопопадаешьвсадэкзотическимиптицами。”直譯是“当你跨过门槛,仿佛异国鸟儿掉进了花园。”这里作者意为称赞丝绸种类繁多色彩鲜艳,直接翻译可能让读者不知所云,加上“眼花缭乱”更利于理解,全句可译为“当你跨过门槛,丝绸使你眼花缭乱,仿佛异国鸟儿掉进了花园”。四、插入语的删减问题与汉语不同,俄语中插入语的使用非常普遍,它们经常被放在句子中间,将句子打断成两部分,有时它们并没有明确的意义。若严格遵循原文翻译,则容易让中国读者阅读不畅。此时应将插入语前移或省略。例如,“Он,кстати,неограничиваетсялишьтканями。”直译为“这里,顺带一提,出售的并不仅仅限于布料。”这种译法显然是不符合汉语表达习惯的,从上下文来看,插入语“кстати”并无实际意义,可以直接省略。又如,“когдаитальянцыифразузытольконачиналипроизводитьшёлк—перенимализнанияони,разумеется,укитайцев—тканьполучаласьунихзначительнохудшегокачества,оттогосвоюматериюоничастовыдавализакитайскую,чтобыпродатьеёпоболеевысокойцеле。”,直译“意大利人和法国人刚开始生产丝绸时——他们模仿的对象,自然,是中国人——他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸来卖更高的价格”,这种译法既不连贯,又顺序混乱不便于理解,此处的插入语“разумеется”(自然)可以删去,插入破折号也没有必要,顺序调整后可译为“意大利人和法国人刚刚开始生产丝绸时模仿中国,而他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸卖出高价”,这种译法更为通顺。五、复合句的断句问题俄语书面语中常见长复合句,修饰语过长,从属句过多,直接翻译冗长且逻辑不清,不符合汉语的表达习惯。翻译时应明确主从句间关系,明确全句中心思想和重点,可将句子拆开,分段处理,做到简练明确,层次分明,语义连贯,重点突出,避免出现长串修饰语。在“Очевидно,что,разместивихнасвоихприлавках,продавцыстремятсявсецелоугодитьзарубежномупокупателю,которыезнаетКитайнетолькокакродинашёлка,ноикакфабрикупошивуодеждыс《чужими》этикетами,или,другимисловами,какмастерскуюподделок。”一句中,既有副动词,又有长定语从句,此时应基本保持原文句子结构上的前后顺序,从句首译到句尾,中间断句。可译为:“显然,这些商家全力满足的是那样一类人,在这类人眼中中国不仅是丝绸之乡,同时还是生产其他商标衣服的大工厂。或者换一种说法——山寨大国。”六、修辞手法的翻译表述