预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄汉汉俄新闻翻译特点分析摘要:俄汉汉俄新闻翻译起步较早但对其进行的研究并未受到足够重视。本文对新闻翻译的文体特点、原则及翻译技巧进行了分析归纳在此基础上总结俄汉汉俄新闻翻译的特点探究如何新闻翻译的奥妙。关键词:俄汉汉俄新闻翻译;原则;文体特点;翻译技巧导言翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德・斯捷潘诺维奇・巴尔胡达罗夫认为翻译是“把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”尤金・奈达也认为翻译是两种文化之间的交流提出“对于真正成功的翻译双文化比双语言更重要”。因此新闻翻译的目的不只把中文宣传信息传递给外国受众还需考虑两国文化背景差异根据受众的不同理解需求正确处理宣传资料中的文化信息。由于新闻与社会现实、政治经济、风俗宗教紧密相连以及新闻报道的目的性、时效性、事实性和不同语言和文化的差异性使得新闻有着自身特殊的新闻价值和文体特点其翻译具有一定的特殊性。黄友义认为:外宣翻译是一种门面工作其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。新闻翻译作为外宣翻译的一种其重要性不言而喻。而俄罗斯作为世界大国与我国毗邻两国政治经济等各方面联系紧密。新闻翻译直接影响两国间的信息交流和语言文化交流甚至影响两国间正常交往。因此俄汉新闻翻译研究具有重要作用本文着重分析新闻文本翻译的文体特点、原则。1俄汉新闻翻译原则黄勤提出新闻翻译的原则受到现实社会各种主客观因素影响以及为了实现预期的、较为理想的对外传播效果新闻翻译的原则不可能完全遵循传统的“信、达、雅”的翻译标准[1]。而首以安德烈・勒菲弗尔、苏珊・巴斯奈特、西奥・赫曼斯为代表的操控学派(manipulationschool)提出“翻译就是文化改写”它重在保持信息的真实、可靠而新闻翻译也需遵循严复所提出的“信、达、雅”翻译原则即新闻翻译需忠实于原文本表现的事实和风格并用简明、流畅的语言通顺地表达出来以达到读者不需过多推敲即可看懂并正确理解原意的效果。新闻翻译并不是简单的逐字逐句翻译需要在尊重两国文化的前提下对原文进行变通和改写调整原文本中的文化信息以受众可以接受的形式准确、通顺、明了地表现出来以期达到与原文受众类似的宣传效果。汉俄新闻翻译作为外宣翻译的一种除需遵循需遵循“外宣翻译三贴近”原则即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。新闻翻译是一种目的性和时效性都比较强的社会实践活动在对外文本的翻译中首先应贴近中国发展的实际和国外受众的需求。陆谷孙先生认为好的新闻翻译应做到两点:“首先以外国受众为主要考虑对象让他们能够接受。除此之外还要有一点适当的中国味”。新闻译文是沟通被宣传对象与受众的唯一渠道只有受众理解并接受译文才能达到其宣传的目的。因此对于外宣译者来说最重要的是“以受众为中心”充分考虑到译语受众的社会文化背景以及他们不同的生活习惯及思维模式“全面考虑文化差异努力跨越两国之间不可逾越的文化鸿沟”。此外政治外交和国际关系专题里的政治新闻翻译放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译的生命如果这条线把握不住即使语言基础再好翻译技巧再高恐怕也难以胜任在实际翻译中必须格外小心。既要考虑原文的观点逻辑和语气更要对中国整体的外交政策深刻了解在实际工作中外交辞令不能过于直白这是一种修为需要经过长期实践。此外也要考虑宗教意识形态等多方面的因素。2新闻文本的文体特点近年来对新闻文本的文体特点研究较多。从研究成果来看主题更多体现为实践层次而非理论层面。首先就文章结构来看新闻文本大多具有以下特点:a.文章结构简洁明了多呈“倒金字塔”结构;b.文章开篇概括文章总体内容;c.层层展开深入分析。新闻语言用词体现以下五种特性:a现实性;b.准确性;c.有效性;d.快捷性;e.程式化。新闻文体修辞特点总结如下:a.用词丰富为避免重复多使用同义词;b.言语表达和组织上程式性特点明显;c.句子较长句式丰富;d.使用被动语态重点突出。在做新闻翻译时必须遵循俄汉两种语言的规律和使用习惯符合目标语言的文体修辞特点努力增强译作的准确性和可读性。李侠指出在将中文译成中文时可以做如下调整:a.句子化长为短;b.调整句子顺序敢于删减;c.使用句子四字结构[2]。3俄汉新闻的翻译技巧3.1词类转换在俄译汉过程中只有少数句子可以逐词对译大部分句子则由于俄汉两种语言的词汇、语法、习惯表达方式不同不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐