俄汉汉俄新闻翻译特点分析.docx
玉怡****文档
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
俄汉汉俄新闻翻译特点分析.docx
俄汉汉俄新闻翻译特点分析摘要:俄汉汉俄新闻翻译起步较早但对其进行的研究并未受到足够重视。本文对新闻翻译的文体特点、原则及翻译技巧进行了分析归纳在此基础上总结俄汉汉俄新闻翻译的特点探究如何新闻翻译的奥妙。关键词:俄汉汉俄新闻翻译;原则;文体特点;翻译技巧导言翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德・斯捷潘诺维奇・巴尔胡达罗夫认为翻
俄汉汉俄新闻翻译特点分析.docx
俄汉汉俄新闻翻译特点分析摘要:俄汉汉俄新闻翻译起步较早但对其进行的研究并未受到足够重视。本文对新闻翻译的文体特点、原则及翻译技巧进行了分析归纳在此基础上总结俄汉汉俄新闻翻译的特点探究如何新闻翻译的奥妙。关键词:俄汉汉俄新闻翻译;原则;文体特点;翻译技巧导言翻译是一种“基于源语文本的有目的通过语言媒介的跨文化互动行为”是一座填补不同语言与文化之间鸿沟的桥梁。20世纪苏联著名翻译理论家、翻译学派代表人物之一列昂尼德・斯捷潘诺维奇・巴尔胡达罗夫认为翻
时政新闻汉俄翻译技巧分析的开题报告.docx
时政新闻汉俄翻译技巧分析的开题报告开题报告一、研究背景随着中俄两国关系的日益密切,汉俄翻译成为了一个越来越重要的领域。尤其是对于时政新闻翻译而言,十分需要高质量的汉俄翻译以确保信息的传递和传播。然而,汉俄翻译在语言、文化和句式等方面存在着巨大的差异,这让翻译工作变得异常困难。二、研究目的本文旨在通过对汉俄翻译技巧的分析,探讨如何进行高质量的时政新闻汉俄翻译,使其更符合双方读者的习惯和理解。三、研究内容本文主要分析以下几个方面:1.汉俄语言差异对翻译的影响,如何平衡原文和目标语的表述方式。2.中俄文化差异对
汉俄翻译中的误译实例分析.pdf
2003年第3期外语学刊2003,No3总第114期FOREIGNLANGUAGESRESEARCHSerialNo114汉俄翻译中的误译实例分析杨洁曹国维(山东师范大学,济南250014;华东师范大学,上海200062)提要:综观目前汉俄翻译中存在的问题,要提高译文的质量,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点,进行双语对比,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时,还要考虑到文化因素,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可忽视,但它应该是第二位的。关键词:汉俄翻译;双语转换;文化因素;惯
俄汉语音翻译方法、俄汉语音翻译装置及存储介质.pdf
本公开关于一种俄汉语音翻译方法、俄汉语音翻译装置及存储介质。俄汉语音翻译方法,包括:获取待翻译的俄语语音,并将待翻译的俄语语音转换为待翻译梅尔谱图。通过预先训练好的俄汉语音翻译模型,将待翻译梅尔谱图翻译成目标梅尔谱图。根据目标梅尔谱图,得到待翻译的俄语语音对应的汉语语音。通过本公开提供的俄汉语音翻译方法,先将待翻译的俄语语音转换为待翻译梅尔谱图,能够准确表征待翻译的俄语语音的语音特征,进而采用训练好的俄汉语音翻译模型将其翻译成目标梅尔谱图,得到待翻译的俄语语音对应的汉语语音时,便可以降低准确率折损严重的问