预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译资格考试初级笔译练习题含答案2017翻译资格考试初级笔译练习题(含答案)1.AndeverywhereinhisneighborhoodinSerekunda,Gambia'slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeinEurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着"欧洲赚钱容易"这个话题.点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求.这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:Thewoman'sextramaritalaffairswithherbosssoonbecametalkofthetown.这个女人与其老板的.关系很快传遍全城.或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事.2.MostofthemhavestoriesthatechoMr.Jallow's.他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历.点评:该句中定语从句的动词"echo"是关键词.原意为"回声""回响",但在本句中要在上下文的语义基础上引申为"与...相似"的含义.我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:Thefirstparagraphechoesthelastparagraph.3."Thereiseverythinginthere,"saidDiegoCa?amero,theleaderofthefarmworkers'unioninAndalusia,whichtriestoadvocateforthemen."那里要什么有什么,"安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的"advocate"原意为"拥护""倡议",但在此句中应该根据前文正确理解为"为...争取权利".我们曾讲过这样一个例句:Wemustadvocateforthepoorandpowerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利.4.Nowheshakeshisheadtowardhisneighbors,whowillnottalktoreporters.此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈.点评:这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语"he",而不是"hisneighbors".我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法.当时我们曾讲到很多类似的例句,如:ThewomanhastwosonswhoareworkingintheUnitedStates.Thewomanhastwosons,whoareworkingintheUnitedStates.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句.第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子.(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作.(只有两个儿子).非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义.5.ButMr.Ca?amerosaystheyareofferedonlytheleastdesirablework,likehandlingpesticides,andlittleofitatthat.但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已.大多数人没有工作签证.点评:该句中一个可能不被考生注意的环节就是"atthat"这个短语.它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱.我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and,besides,moreover,furthermore,what'smore,additionally,inaddition,…atthat等.